Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
US Vereinigte Staaten von Amerika, Estados Unidos de América, États-Unis d'Amérique, Stati Uniti d'America, United States of America
Onomatopöie, Lautmalerei

Onomatopöie (W3)

(E?)(L?) http://www.wikipedia.org/wiki/Onomatopöie
(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/



A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

oops, oops-a-daisy, ups-a-daisy, whoops, whoopsy-daisy (W3)

(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ups1.htm
Merriam-Webster takes "oops" or "whoops" only back to 1933, so it doesn't seem to be as old as all that. There are online takes on oops-a-daisy.

"Oops-a-daisy" stammt aus der TV-Sprache.

...
Well, there is always the outside chance that we are talking about the flower name that comes from the Old English "daegesege". It's more likely, though, that the "daisy" in "upsy-daisy" comes from "(lack)aday" with the adjectival suffix "–sy" tacked on. The documentation is weak, but variants in several dialects point to this possibility and it makes good semantic sense.
...
So, "upsy-daisy" means "up" to almost everyone, and "whoopsy-daisy" means "down" (falling or dropping), but there is a gray area surrounding "oopsy-daisy."
...



...
There are lots of forms of this expression: "upsidaisy", "upsa-daisy", "upsy-daisy", and "oops-a-daisy", variously hyphenated on the rare occasions they turn up in print.
...
Its history is closely bound up with "lackadaisical", which started out as the cry "alack-a-day!" = "shame or reproach to the day!" (that it should have brought this upon me), but which by the eighteenth century had turned into "lackadaisy".



Zumindest die (verschiedenen) Varianten von "whoopsy-daisy" scheinen also keinen wirklich lautmalerischen Ursprung zu haben.

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z