Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Theater, Théâtre, Theatre
A
B
C
claptrap, Claque (W3)
Die "Klatschfalle" - übersetzt "Effekthascherei", "Klimbim", "Reklame(rummel)", "Gewäsch", "Unsinn" - fand ich ganz interessant. Im Newsletter von "OWAD" vom 23.11.2003 findet man dazu folgende Wortgeschichte:
(E?)(L?) http://www.owad.info/wav/claptrap.wav
"claptrap" really was "a trick or device designed to attract or catch applause" - to literally trap the claps - it started life as theatrical jargon and goes back to the early 18th century.
In Frankreich bestellte man sich dazu auch schon mal bezahlte oder mit Freikarten gelockte Klatscher. Diese Gruppe hiess dann "Claque" (frz. "claquer" = "klatschen").
D
E
F
fiasco (W3)
Das seit 1855, 1862 auftretende engl. "fiasco" = "Misserfolg" stammt wie das dt. "Fisko" aus der Theatersprache. Es geht über den Ausdruck frz. "faire fiasco" = "turn out a failure" = "missglücken" zurück auf ital. "far fiasco" = "einen Fehlschlag, Reinfall erleiden", wörtlich "eine Flasche machen". Pate steht dabei lat. "flasco", "flasconem" = "Flasche", "Weinflasche".
Ganz geklärt ist die Entstehungsgeschichte nicht. Einige Hinweise besagen, dass die Schauspieler zum Zeichen ihres Mißerfolgs eine "Flasche" umgehängt bekamen. Eine andere Variante besagt, dass ital. "fare il fiasco" bedeutete, dass der Verlierer in einem Spiel die nächste Runde ("Flasche") zahlen mußte. Dies würde die mitschwingende Bedeutung "a costly mistake" = "finanzieller Mißerfolg" erklären.
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=fiasco
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=fiasco
(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/search?q=fiasco
G
H
I
J
K
L
Laurence Olivier - Rose
Die Rose "Laurence Olivier" trägt (vermutlich) den Namen von "Sir Laurence Olivier" (1907 - 1989) einem englischen Schauspieler.
(E?)(L?) http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kalenderblatt/625280/
Deutschlandfunk / Kalenderblatt - 22.05.2007
Im Film "Lady Caroline Lamb" verkörperte Laurence Olivier 1971 den Duke of Wellington.
Physischer Interpret mit unerschöpflichen Gesten
Vor 100 Jahren wurde Laurence Olivier geboren
Von Marli Feldvoß
Fabelhaftes Aussehen, sprühender Humor, Direktheit und Vitalität prädestinierten Laurence Olivier zum Filmstar in Hollywood. Doch das Theater blieb Zeit seines Lebens seine große Leidenschaft.
...
(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.3748
(E6)(L1) http://www.weltchronik.de/bio/cethegus/o/olivier.html
(E?)(L?) http://www.zit.at/personen/olivierlaur.html
limelight - in the limelight (W2)
engl. "limelight" = "to be at the front of the stage", "to get all the praise and attention" = "im Rampenlicht stehen".
Früher wurden die Bühnen mit "Kalklichter" (Was ist das?) erhellt. Und der Schauspieler, der in diesem Lichtschein stand, hatte die volle Aufmerksamkeit. Und auch wenn es diese Kalklichter heute nicht mehr gibt, sind berühmte Engländer immer noch "in the limelight".
In 1816 Thomas Drummond invented a new lighting source for theatres. It was a cylinder of "lime" (= "Kalk") heated by an incandescence flame and placed behind a lens or in front of a reflector. These "lime lights" were very bright. Thus the star performer was very visible as long as he stood in it. Soon, actors were competing to be in the easily seen "limelight".
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/
(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt
into the limelight
(E1)(L1) http://www.m-w.com/cgi-bin/wftwarch.pl?040805
In the limelight
(E?)(L?) http://www.owad.de/
in the limelight
(E?)(L?) http://www.phrases.org.uk/meanings/i.html
In the limelight
(E1)(L?) http://www.phrases.org.uk/meanings/
In the limelight
(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/backidx.html
M
N
O
P
Q
R
S
Sardoodledom (W3)
Die Bezeichnung für geschickte aber letztlich triviale Schauspiele geht zurück auf den französischen Bühnenschriftsteller "Victorien Sardou" (1831–1908).
Der Nachname "Sardou" animierte englischsprachige Theatergänger, seine melodramatischen, theatralischen Stücke mit dem engl. "doodle" zu verbinden.
George Bernard Shaw schrieb im Juni 1895 einen kritischen Artiekel in der "Saturday Review", das er "Sardoodledom" betitelte. Konkret bezeichnete er damit das 1882 erschienene Stück "Fédora" von Victorien Sardou.
(E?)(L?) http://www.answers.com/topic/sardoodledom
(E?)(L?) http://www.britannica.com/EBchecked/topic/524196/Victorien-Sardou
(E?)(L?) http://www.dict.cc/englisch-deutsch/sardoodledom
(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/eponyms.htm
(E?)(L?) http://www.mail-archive.com/linguaphile@wordsmith.org/msg00008.html
(E?)(L?) http://www.merriam-webster.com/dictionary/sardoodledom
(E?)(L?) http://www.metacafe.com/watch/660015/spelling_sardoodledom/
(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Victorien_Sardou
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Victorien_Sardou
(E?)(L?) http://en.wiktionary.org/wiki/sardoodledom
(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad/archives/1004
(E?)(L?) http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-sar2.htm
T
tormentor (W3)
Der engl. "tormentor" = "Peiniger", "Quälgeist" geht zurück auf lat. "tormentum", = "Winde", "Schleudermaschine", "Folterwerkzeug".
Warum der engl. "tormentor" auch die "vordere Kulisse" im Theater sein kann, liegt vermutlich an der "Winde" mit der diese Kulisse emporgezogen wird um das im Hintergrund vorbereitete Bild freizugeben.
1. One that torments. 2. A hanging at each side of a stage directly behind the proscenium that serves to block the wing area and sidelights from the audience. 3. A sound-absorbent screen used on a movie set, used to prevent echo.
(E3)(L1) http://www.gutenberg.org/ebooks/5402
GUT SCRAPER, or TORMENTOR of CATGUT
U
V
W
X
Y
Z