Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food
Das frz. "à la mode" ("in Mode sein", "modisch", engl. "in the fashion") kam 1649 nach England. Im 17. Jh. wurde es gelegentlich als "all-a-mode" angepasst.
Unter der Bezeichnung "beef à la mode" versteht man ein "geschmortes Rindfleisch mit Gemüse".
Und in Amerika kann man sich seit 1903 bei "cake à la mode" auf einen Nachtisch mit Eis freuen.
Das Getränk aus Alkohol, Wein, Sekt, Fruchtsaft wird üblicherweise in einer grossen Glasschale gemixt. In England heisst sowohl das Getränk als auch die Glasschale "bowl" und geht zurück auf das altengl. "bolla" = "rundes Gefäss".
In Frankreich kann man seinen Kaffee auch heute noch in einer grossen schalenförmigen Tasse, der "bol", serviert bekommen. - Jedenfalls ging die Bezeichnung des Gefässes auf den Inhalt über.
"Bowle", ein althochdeutsches und ein altenglisches "bolla" = "Schale", "Napf" dürften der Namensgeber sein; seit dem 18. Jh. ist das englische "bowl" ein (Punsch-)Napf, der dem darin zubereiteten Getränk den Namen bescherte.
(A: gaed)
One thing this country has always enjoyed is a good drink. Whether it wasrum on the Atlantic, bourbon at the races or that Bloody Mary at Sunday Brunch, alcohol is the American Drink.
...
According to the food historians, "brunch" is a turn of the 19th/20th century tradition originating in Britain. It is generally founded on the same principles of leisured priviledge.
...
The 1896 supplement to the Oxford English Dictionary cites Punch magazine which wrote that the term was coined in Britain in 1895 to describe a Sunday meal for "Saturday-night carousers" in the writer Guy Beringer's article "Brunch:A Plea"[2] in Hunter's Weekly'
...
Engl. "brunch" taucht in der Literatur um das Jahr 1790 auf.
Erstellt: 2011-09
bubble and squeak (W3)
Das Pfannengericht "bubble and squeak" besteht aus Gemüse und Kartoffelresten.
Das "Blubbern und Quietschen", das beim Kochen (und evtl. nach dem Essen) zu hören, gab dem Gericht - schon vor mindestens 200 Jahren - seinen Namen.
Nach einigen Quellen wurden auch andere Resteverwertungen als "bubble and squeak" bezeichnet, etwa "cold boiled beef and chopped cabbage", "mashed potatoes and cabbage", "cold boiled beef, chopped cabbage and mashed potatoes", "leftover potatoes and cabbage or other vegetables", "kale (= "Grünkohl"), Brussel sprouts (= "Rosenkohl") and "peas".
Diese Art von Gerichten werden auch als "bubble and scrape" (= "blubbern und scharren" oder "fry up" = "Aufgebratenes", "Zusammengebrutzeltes" genannt.
In Irland kann man z.B. "colcannon", aus Kartoffeln, Kohl, Butter, Salz und Pfeffer oder anderen Zutaten wie Milch, Sahne, Lauch, Zwiebeln, Schnittlauch oder Knoblauch antreffen.
In den Niederlanden gibt es ein Gericht "stamppot boerenkool", in dem Kartoffeln, Tomaten, Kohl, Milch, Butter, Salz und Pfeffer verwertet werden.
In Norddeutschland ist "Grünkohl und Pinkel" vergleichbar und in Süddeutschland und Tirol "Gröstl" oder "Bauerngröstl".
Engl. "Chestnut" geht wie dt. "Kastanie" zurück auf lat. "castanea", griech. "kastáneia" = "Frucht des Kastanienbaums", "kástanon" = "Kastanienbaum". Die weitere Herkunft des Wortes wird in Kleinasien vermutet. Die Engländer ersetzten die zweite Silbe allerdings durch "nut" = "Nuß".
...
CHESTNUT ("nux Castanea"), the common name given to two sorts of trees and their fruit, (1) the so-called "horse-chestnut," and (2) the sweet or "Spanish" chestnut.
(1) The common horse-chestnut, Aesculus Hippocastanum (Ger. Rosskastanie; Fr. marronnier d'Inde), has been stated to be a native of Tibet, and to have been brought thence to England in 1550; it is now, however, thought to be indigenous in the mountains of northern Greece, where it occurs wild at 3000 to 4000 ft. above sea-level.
...
(2) The Spanish or sweet chestnut, Castanea saliva (natural order, Fagaceae), is a stately and magnificent tree, native of the countries bordering on the Mediterranean, but also ripening its fruit in sheltered situations as far north as Scotland.
...
II.D.1. - Chestnuts
In the mountainous areas of the Mediterranean where cereals would not grow well, if at all, the "chestnut" ("Castanea sativa") has been a staple food for thousands of years (Jalut 1976). Ancient Greeks and Romans, such as Dioscorides and Galen, wrote of the flatulence produced by a diet that centered too closely on chestnuts and commented on the nuts’ medicinal properties, which supposedly protected against such health hazards as poisons, the bite of a mad dog, and dysentery.
Moving forward in time to the sixteenth century, we discover that "an infinity of people live on nothing else but this fruit [the chestnut]" (Estienne and Liébault 1583), and in the nineteenth century an Italian agronomist, describing Tuscany, wrote that "the fruit of the chestnut tree is practically the sole subsistence of our highlanders" (Targioni-Tozzetti 1802, Vol. 3: 154). A bit later on, Frédéric Le Play (1879, Vol. 1: 310) noted that "chestnuts almost exclusively nourish entire populations for half a year; in the European system they alone are a temporary but complete substitution for cereals." And in the twentieth century, the Italian author of a well-known book of plant-alimentation history mentioned that chestnuts not only were collected to be eaten as nuts but could also be ground into flour for bread making (Maurizio 1932). He was referring to the "wooden bread" that was consumed daily in Corsica until well into the twentieth century (Bruneton-Governatori 1984). Clearly, then, chestnuts have played an important role in sustaining large numbers of people over the millennia of recorded history (Bourdeau 1894).
...
..., which the Greeks thought meant either "nut from Castanea" in Pontus, or "nut from Castana" in Thessaly, but probably both places are named for the trees, not the other way around.
...
...
Chocolate’s importance in the Aztec Empire also is clearly recorded. The Aztecs called the prized drink they made from cocoa beans "chocolatl", which means "warm liquid". Like the earlier Mayans, the Aztecs drank the unsweetened beverage during special ceremonies. Montezuma II, a royal monarch of the Aztecs, maintained great storehouses filled with cocoa beans and reportedly consumed 50 or more portions of "chocolatl" daily from a golden goblet. Cocoa beans, however, weren’t only consumed. They also were used as a form of currency. According to records of the time, a rabbit could be purchased for four cocoa beans.
...
The History of Chocolate | The Cocoa Bean | At the Chocolate Factory | How is Chocolate Made? | Chocolate and Health | Tastes of Chocolate | Types of Chocolate | Chocolate Fun Facts! | Chocolate FAQs | Responsible Cocoa Growing
(E?)(L?) http://www.chocolocate.com/
The Chocolate Lovers' Page - since 1994, your guide to chocolate on the web!
Chocolate-Search-Engine - Schokoladen-Suchmaschine
Fast eine Schokoladensuchmaschine.
...
What's in a Name?
There is some confusion about the derivation of the word "chocolate." The Merriam Webster Dictionary, and many other sources, state that it comes from the Aztec, or more accurately Nahuatl (the language of the Aztecs), word "chocolatl". Michael Coe, Professor of Anthropology at Yale, and author of "The True History of Chocolate", presents a different view. He argues that the word "chocolatl" appears in "no truly early source on the Nahuatl language or on Aztec culture." He cites the distinguished Mexican philologist Ignacio Davila Garibi who proposed the idea that the "Spaniards had coined the word by taking the Maya word "chocol" and then replacing the Maya term for water, "haa", with the Aztec one, "atl"." One other possibility is that "chocolate" is derived from the Maya verb "chokola'j", which means, "to drink chocolate together."
...
cool as a cucumber (W3)
Die im 18. Jh. auftauchende Umschreibung engl. "cool as a cucumber" = dt. "die Ruhe selbst sein", "kühl und gelassen sein" beruht auf der Tatsache, dass das innere einer Gurke bis zu 20 Grad unter der Umgebungstemperatur liegen kann.
COOL AS A CUCUMBER
...
Le Potager du Roi, (the King’s vegetable garden) was built between 1678 and 1683 by Jean-Baptiste La Quintinie, the King’s gardener at Versailles. Quintinie, who had been appointed “Director of All Royal Fruit and Vegetable Gardens”, was assigned one million square feet of land to produce a garden capable of meeting the court’s demanding needs for fresh produce. One of the many types of fruits and vegetables grown was the "cucumber". In fact, Quintinie, borrowing from a technique used for cultivating melons, grew his cucumbers under glass. The glass acted as a greenhouse by capturing the sun’s warmth and thus expedited maturity.
...
Engl. "Cucumber" (1384) = dt. "Gurke", "Salatgurke" tauchte zunächst in der Bibelübersetzung in England auf. Die Herkunft verlief über altfrz. "cocombre", altengl. "Cowcumber" (17.-18. Jh.), zu lat. "cucumis" (Akk. "cucumerem"). Die weitere Herkunft wird in einer voritalischen Sprache des Mittelmeerraums vermutet.
"CUCUMBER" ("Cucumis sativus", Fr. "concombre", O. Fr. "coucombre", whence the older English spelling and pronunciation "cowcumber", the standard in England up to the beginning of the 18th century), a creeping plant of the natural order "Cucurbitaceae". ...
...
Cucumber Raita: Whether made with natural yogurt only, or a mixture of yogurt and sour cream, this is a cooling accompaniment to a curry meal.
more
Cucumber Sambal: Perfect as a side dish with a spicy curry meal.
(E?)(L?) http://www.bartleby.com/81/4449.html
Während es in England die "Cucumber Time" ist, ist es in Deutschland die "Sauregurkenzeit", "Saure Gurken Zeit" (engl. "pickled gherkin time".
Die "Sauregurkenzeit" entstammt übrigens der berliner Kaufmannssprache. Die Gurken werden im Hochsommer reif und eingelegt. Während dieser Zeit ruht(e) auch oft der Geschäftsbetrieb wegen der Ferienzeit.
II.C.6. - Cucumbers, Melons, and Watermelons
Our focus here is on three important "cucurbits" - "cucumber", "melon", and "watermelon" - although cucurbits of less significance such as the citron, bur (or West India gherkin), and some lesser-known melons are also briefly discussed. These plants, together with all the sundry squashes and pumpkins, constitute a taxonomic group of diverse origin and genetic composition with considerable impact on human nutrition. The term "cucurbit" denotes all species within the Cucurbitaceae family.
Cucurbits are found throughout the tropics and subtropics of Africa, southeastern Asia, and the Americas. Some are adapted to humid conditions and others are found in arid areas. Most are frost-intolerant so they are grown with protection in temperate areas or to coincide with the warm portion of the annual cycle. Cucurbits are mostly annual, herbaceous, tendril-bearing vines.
The significance of cucurbits in human affairs is illustrated by the abundance of literature devoted to them, albeit much less than that produced on the grains and pulses. Two full-length books have cucurbits as the title (Whitaker and Davis 1962; Robinson and Decker-Walters 1997), and at least four significant publications have been derived from recent conferences on these plants (Thomas 1989; Bates, Robinson and Jeffrey 1990; Lester and Dunlap 1994; Gómez-Guillamón et al. 1996). Moreover, a recent reference book provides an inclusive chapter on cucurbits (Rubatzky and Yamaguchi 1997) and an annual publication is dedicated to their genetics (Ng 1996).
...
CUCURBITACEAE--FRUITS FOR PEONS, PILGRIMS, AND PHARAOHS
...
Species of cucurbits are native in most countries of the world, especially in the tropics, and they are now cultivated in every country, state, and province where crop plants can be grown in the summer (warm temperature), comprising an important starch resource in many regional diets. Edible species include "cucumber", squashes, "pumpkins" (any large edible orange species of Cucurbita), gherkins, melons of all kinds, chayote, and a variety of palatable gourds. Most people think of a "gourd" as a fruit that is bitter, and there are many species in the family having fruits that are too bitter to eat. The seeds of many can be roasted and eaten, with or without salt, such as those of buffalo gourd (Cucurbita foetidissima), which were eaten by California Indians.
...
...
About Us
Over the past three decades Delia Smith has informed, entertained and educated with recipes and information about food and cookery. Through her books, television series, newspaper columns and magazine work she has achieved an unmatched position of popularity in the UK.
...
Ingredients A-Z
Everything you need to know about raw materials - what's in season when, how to prepare them and what to look for when buying, plus photographs and background info. That's wonderful Italian polenta in the photograph, by the way!
Die übersetzten "Benedict Eier" sollten Sie nicht zu falschen Überlegungen verleiten. Die engl. "eggs Benedict" = "pochierte Eier und Schinken auf Toast mit Sauce hollandaise" gehen zurück auf den Commodore "Eggs C. Benedict" (1834-1920), einem amerikanischen Sportsegler und Banker.
Ever eager to burnish its public image, the McDonald's Corporation once hired a public-relations firm to ascertain the correct plural of the "Egg McMuffin". Perhaps they were hoping to gain approval for "Eggs McMuffin", on the analogy of the more upmarket "eggs Benedict". But that quest went nowhere. As far as I know, the company never ruled on what eaters of the "Egg McMuffin" should order if they want more than one.
Concocted by Waldorf-Astoria to hangover cure for Samuel Benedict"
The Waldorf-Astoria hotel, creator of the "Waldorf salad", also concocted a hangover cure for a Mr. Samuel Benedict. The cure?
F
food desert (W3)
In den USA ist der durchschnittliche Weg zum nächsten Einkaufszentrum etwa 9 Kilometer (6 Meilen). Dennoch gibt es auch Gegenden, in den man fast 50 Kilometer fahren muß, um etwas Eßbares einkaufen zu können.
Allerdings kam der Begriff engl. "food desert" Ende der 1900er in England auf, als dort die Supermärkte aus den Städten in die Randgebiete abwanderten. Mittlerweile wird der Begriff auch in anderem Zusammenhang auf der ganzen Welt benutzt. Insbesondere bezog sich die Bezeichnung anfangs auf das "Fehlen gesunder Nahrungsmittel".
Ähnlich wie eine "Wasserwüste" eine "unermesslich große Wasserfläche" bezeichnet, könnte man als engl. "food desert" eine große Ansammlung von (Schnell-)Restaurants bezeichnen.
(E1)(L1) http://www.m-w.com/cgi-bin/wftwarch.pl?072304
Auf der Seite "de-essen_" befindet sich bereits ein recht langer Artikel zu den drei Buchstaben "gar". Deshalb habe ich mich entschlossen diese weiteren Beispiele aus der grossen "Gar"-Familie hier auf der "uk-essen_"-Seite unterzubringen.
Der Beitrag "Garlic and other gar words", der am 23. Juli 2004 durch englischsprachige Radiosender ausgestrahlt wurde behandelt ebenfalls die "Gar"-Familie. Aus Anlass des "California's three-day Gilroy Garlic Festival" passt der Aufhänger engl. "garlic" = "Knoblauch" recht gut. Das altengl. "gare" bedeutete soviel wie engl. "spear" = "dt. "Speer". Zusammen mit altengl. "leac" = engl. "leek" = dt. "Lauch" wurde daraus der "Speer-Lauch" - wohl wegen der Form der Knoblauchblätter (oder wie bezeichnet man die grünen Stengel?).
Aber auch im Englischen gibt es weitere interessante Beispiele. Etwa das Verb "gore" = "durchbohren", "aufspießen", also mit einem spitzen Gegenstand behandeln. "Gore" bezeichnete wohl ursprünglich ein kleines dreieckiges Stück Land. (Der Substantiv engl. "gore" = "(geronnenes) Blut" geht allerdings auf eine anderes altengl. Wort zurück.)
Dann gibt es den engl. "garfish" = "Hornhecht", "Knochenhecht", auch kurz "gar" genannt.
Ein interessantes Beispiel ist engl. "auger", ein Werkzeug, das dt. als "Schneckenbohrer", "Förderschnecke" bezeichnet wird und zum Transport von Schüttgut oder Flüssigkeiten eingesetzt wird, aber auch als "Bohrer" um Löcher zu bohren.
Ein interessanter Aspekt lässt meine kleine Sammlung an "Ampelwörtern" um ein Mitglied grösser werden.
Der engl. "auger" entstand aus engl. "nave" = "(Rad)Nabe" (vgl. dt. "Nabel") plus "gar" und wurde zu "navegar", also etwa "drehender Speer". Dieser mutierte von "a nave-gar" zu "a nauger" zu "an auger"; aus dem "nauger" wurde also durch Abgabe des "n" an den englischen Artikel ein "auger".
H
hot potato, heisse Kartoffel, Kartoffeln aus dem Feuer holen (W3)
Die "hot potato" entspricht der dt. "heissen Kartoffel" und ist ein "heikles Thema".
Jeder, der schon mal seine Kartoffeln im Lagerfeuer gegrillt hat, weiss, dass es nicht so einfach ist, "die Kartoffeln aus dem Feuer zu holen" und sie dann ohne passendes Geschirr zu essen.
Der "Kessel" geht zurück auf lat. "catillus" = "Schüsselchen", lat. "catinus" = "Napf", "flache Schüssel".
Bis zum Anfang des 18. Jh. war engl. "kettle" die allgemeine Bezeichnung für einen Behälter zum Kochen von Wasser. Danach verengte sich die Bedeutung auf "Teekessel".
Warum die englischen Redewendungen "a fine kettle of fish", "a nice kettle of fish", "a pretty kettle of fish" = "eine schöne Bescherung" und das sehr wahrscheinlich darauf beruhende "a different kettle of fish" (20. Jh.) = "das ist eine andere Geschichte" dem Kessel die Schuld am Durcheinander zuschreiben ist nicht ganz geklärt. Anzunehmen ist ein Bezug zu einer Art Picknick, bei dem Fische in Wasserkesseln ("kettle of fish") gekocht wurden.
Dieser Brauch scheint im Norden Englands an der schottischen Grenze gepflegt worden zu sein.
Die Bezeichnung "kettle of fish" findet man ab 1742, 1785 im Zusammenhang mit einer Fischsuppe während eines Gartenfestes ("Fete Champetre" = wörtlich "ländliches Fest", etwa = "Picknick") - und dann auch im übertragenen Sinn (etwa in Henry Fieldings "Tom Jones").
Vermutlich sah die Fischsuppe mit dem Durcheinander an Gräten, Köpfen, Haut, Schuppen, Flossen nicht gerade appetitlich aus, so daß es zwar gern gegessen wurde, aber doch optisch eher negative Assoziationen hervorrief. Spätestens die Reste der Fischsuppe gaben Anlaß sie mit einer (auch im Deutschen verniedlichenden) "schönen Bescherung" zu vergleichen.
Eine andere Möglichkeit wäre der Bezug zu einem "quintal (of fish)" = "100 pounds" = "Doppelzentner". Diese Masseinheit, die üblicherweise zur Angabe von Fischfängen benutzt wurde, ist auch korrumpiert als "kintal", "kentle" anzutreffen und könnte als "kettle" missverstanden worden sein. Dagegen spricht jedoch, dass "kettle of fish" eine britische Redewendung sein dürfte, während "kentle" eine amerikanische Form der Maßeinheit ist.
The custom was described by Thomas Newte in his Tour of England and Scotland in 1785: “It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a "Fete Champetre", which they call giving "a kettle of fish". Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river ... a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles”.
...
The History of Tom Jones, a Foundling
First published in 1749, this two-volume great English novel is the cornerstone of the Harvard Classics Shelf of Fiction.
...
...
THE GENTLEMAN who now arrived was no other than Mr. Western. He no sooner saw Allworthy, than, without considering in the least the presence of Mrs. Waters, he began to vociferate in the following manner: “Fine doings at my house! A rare "kettle of fish" I have discovered at last! who the devil would be plagued with a daughter?”
...
"kettle of fish" {v. phr.}, {informal}
Something to be considered; how things are; a happening; business. * /I thought he needed money, but it was another kettle of fish - his car had disappeared./ - Usually used with "pretty", "fine", "nice", but meaning bad trouble. * /He had two flat tires and no spare on a country road at night, which was certainly a pretty kettle of fish./ * /This is a fine kettle of fish! I forgot my book./ Compare: CUP OP TEA(2).
Als "Küchenlotterie" wird hier das Problem beschrieben, dass ein Gericht, selbst bei gleicher Vorgehensweise nicht immer in gleicher Weise gelingt.
L
M
Marmalade (W2)
(E?)(L?) http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A2903681
Dass die "Marmelade" auf "Marie malade" = "Marie's Krankheit" (gemeint ist die schottische Köigin Mary) zurückgeht, die - wenn sie krank war - gerne Orangen-Marmelade aß, ist wohl lediglich eine nette Anekdote.
Der Ursprung ist wohl eher im lat. "melimelum", griech "melímelon" = "Honig-Apfel" zu sehen. Über Portugal und Frankreich kam die Marmelade um 1480 auch nach England. In Frankreich ist "Marmelade" allerdings erst ab 1573 nachweisbar.
N
O
P
pickle, *peik (W3)
Das engl. "pickle" = "Pökel", "Salzlake", "Essigsoße" (davon engl. "mixed pickles" = "verschiedene eingelegte Gemüsesorten") geht gemeinsam mit engl. "pike" = "Pike", "Spieß", "Hecht", engl. "picket" = "Pflock", engl. "pie" = "Fleisch oder Obst in Kuchen oder Pasteten", lat. "pica" = "Elster", engl. "magpie" = "Elster", engl. "pickerel" = "Hecht", engl., frz. "piquant" = "pikant", engl. "picnic" = "Essen Pickerei", "piebald" = "scheckig", "bunt" auf ein ein ide. "*peik" = "Ecke" zurück.
Der Zusammenhang zum "Pieksen" (mit einer Spitze) ergibt sich bei "pickle" und "Pökel" mit der saueren Lake.
"Pike" und der pikenbewehrte Hecht ist einsichtig.
Der engl. "picket" = "Pflock" dürfte auch selbsterklärend sein.
Das englische "Pie" ist historisch vergleichbar mit der Pizza. Ursprünglich wurde die Teighülle mit verschiedenen Resten gefüllt, die sozusagen "zusammengepickt", in der Küche zusammengesammelt wurden. Später kultivierte es sich - wie auch die Pizza - zu einem besseren Essen mit speziellen Zutaten. Und so konnte ich das "Pie" als eine der wenigen genießbaren englischen Speisen in Form einer "Apple-Pie" kennen lernen, an die ich heute noch mit Sehnsucht zurückdenke.
Dieangegebene Quelle vergleicht die ursprüngliche "Pie" mit einem "Elsternnest" so daß die "Kuchen-Pie" also auch (sprachlich) den Umweg über das (englische) Elsternest genommen haben könnte.
Die Namensgebung lat. "pica" und engl. "magpie" für die "klauende Elster" sind auch verständlich (wegen des spitzen Schnabels, mit dem sie gerne nach Schmuckstücken pickt - unter anderem). (Das "mag-" in "magpie" soll eine Abkürzung des Namens "Margaret" sein, so daß die "Elster" also "Magaret-Picker" heißt. Warum die Elster diesen Zusatznamen erhielt wäre noch zu klären.)
"Pikant" ist etwas, das "reizend" ("stechend") ist.
Das "Picknick" war ursprünglich ein allgemeines Essen, bei dem jeder etwas mitbrachte und bei dem dann von verschiedenen Speisen "gepickt" wurde. Neudeutsch würde man dies "Fingerfood" nennen. Erst im 19. Jh. wurde das "Picknick" ins Freie verlagert.
Ja und dann schaut noch das "scheckige" engl. "piebald" (also etwa "(das ins Auge) stechende") um die Ecke.
English got the word "pickle" from Middle Low German "pekel", which means "sharp in taste". Words like "pike" and "picket" also derive from the same source as "pickle". That source, an Indo-European root, is "(s)peik-" = "sharp point". The metaphorical sharpness in "pickles" is, of course, their vinegary taste. The word entered English in the 14th century.
Mark Morton, author of "Cupboard Love", discusses several other food words that come from the same source: "pie" (from Latin "pica" = "magpie", named for its sharp beak); "pike" = "fish with a pike-like head"; "pickerel", the diminutive of "pike", referring to a smaller, tastier fish; "piquant" = "sharp-tasting"; and "picnic" (from "piquenique").
How on earth do we get from "pica" = "magpie" to "pie" = "filling topped with crust"? "Pie" is thought to derive from English "magpie", because the earliest "pies" (in the Middle Ages) contained many different ingredients (think of a mince meat pie), and this characteristic was seemingly compared to the many different things that "magpies" collected in their nests. Or to the bird's "piebald" coloration. Perhaps.
...
The "pie" in "magpie" comes ultimately from Latin "pica" which means "magpie"! The "mag-" in "magpie" is a short form of the name "Margaret". Englishmen of the Middle Ages were fond of giving human names to species of animals (like the "martin" the "jenny wren" and the "blue jay", for another example).
pomology (W3)
Engl. "pomology", "pomological", "pomologically" und "pomologist" gehen zurück auf lat. "pomum" = "Frucht", "Fruchtbaum", Baumfrucht" und "-logie" = "Lehre".
"Pomona" ist die römische Göttin des Obst- und Gartenbaus.
...
Francisco López de Gómara, Historia General de las Indias (1552) is the first to record the word "papa", which is used in some dialects of Spanish for "potato".
...
The word "patata" is evidently a combination of the Quechan word "papa" and the Taino word "batata". This is the word used in Spain for "potato".
Spanish writers are generally careful to distinguish "batata" (Ipomoea) and "patata" (Solanum). In particular, the earliest reference to potatoes bound for Europe is from 28 Nov. 1567 in the Canary Islands, when Lorenzo Palenzuela, a notary public, recorded some bound for Antwerp, Belgium, “y asi mismo recibo tres barriles medianos [que] decis lleven patata y naranjas e lemones berdes” 'and in the same way I received three medium size barrels [that] you said carried potatoes, oranges, and green lemons'.
...
Initially, "potato" always referred to the "sweet potato", since that was the only kind known in England.
...
(E6)(L?) http://www.kartoffel.de/
(E?)(L?) http://www.kartoffel.de/info/geschichte/body.php
...
Die "Kartoffel" hat neben dem botanischen Namen "Solanum tuberosum" viele Namen.
Abgeleitet vom indianischen "Papas" entstand im Englischen "potato", im Italienischen "patata" und im Spanischen "batata".
Die Italiener des 16. Jahrhunderts nannten sie auch "tartufolo", weil sie der "Trüffel" in Aussehen und Geschmack so ähnlich war. Daraus entstand der deutsche Name "Kartoffel". Sprachlich "integriert" hat man das Gewächs dadurch, dass man es anhand einheimischer Früchte - in unserer Region "Birnen" und "Äpfel" - zu beschreiben suchte. So entstanden unterschiedlich ausgesprochene "Erdäpfel", "Bodenbirnen" oder "Grundbirnen".
pot luck, pot-luck, potluck (W3)
Bei engl. "pot-luck", "potluck", scheiden sich die englischen und amerikanischen Geister. Während der Gast in England eingeladen wird, aber mit dem zufrieden sein muss, was gerade im "Topf" ist (vielleicht hat er ja "Glück" und es ist was gutes drin), muß er in Amerika einen Beitrag mitbringen, etwa einen Salat oder einen Kuchen oder auch eine Kiste Bier. Wenn die einzelnen Beiträge vorher nicht abgesprochen wurden kann man ja auch von "Glück" sprechen, wenn sich ein gut ausgestattetes Buffet (als großer "Topf" gesehen) ergibt.
In England findet man "potluck" bzw. altengl. "potte-lucke" seit 1592, in den USA ist er erst seit 1867 zu finden.
Zwischen engl. "pot-latch", "potlatch" und engl. "pot-luck", "potluck", kann es leicht zu Verwechslungen kommen. Während engl. "pot-latch" = "Geschenk" im 19. Jh. aus der Sprache der Chinook-Indianer (die es von den Nootka Indianern übernommen haben sollen) "patshatl", "potlatsh" = "geben", "Gabe" übernommen wurde, tauchte engl. "pot-luck" bereits im 16. Jh. auf.
Und während beim indianischen "potlatch" wertvolle Geschenke verteilt wurden, um die Anhängerschaft zu beeindrucken, müssen die Gäste beim engl. "potluck" mit dem "glücklich" werden, was gerade im "Topf" vorhanden ist (engl. "luck" = dt. "Schicksal", "Geschick", "Zufall", auch "Glück").
I was asked to "pitch in" about "potluck." I looked for "potluck" and "pot luck" and "dinner(s)" and "supper(s)." There is no relation to "potlatch."
The DICTIONARY OF AMERICAN REGIONAL ENGLISH Vol. IV P-Sk (2002), using that old, antiquated 2002 technology, came up with a 1929 citation, and then has 1942. The DARE map shows Ohio and Illinois hits, perfect for NewspaperArchive.
The tradition appears to have become popular in those states starting about 1910.
...
Thomas Nashe recorded the term as early as the 16th century, in Strange newes, of the intercepting certaine letters, and a convoy of verses, 1592: ...
...
Rumford war ein in England geadelter amerikanischer Physiker im 18.Jh. Im wird die Idee zugeschrieben in Suppenküchen sogenannte Armensuppen auszugeben.
Die Rumforsuppe wird diesem Grafen Rumford zugeschrieben.
S
salary (W3)
(E?)(L?) http://www.salz.de/
Ware und Währung aus Jericho
Take that very important word "salary". The Latin root is "sal", meaning "salt", very different from how the word is used today. If you've heard the English expression "He's not worth his salt", used in talking about a badly performing colleague or an overpaid footballer, you might guess that there's some historical connection between "salt" and "money". And you'd be right.
Back in the early days of the Roman Empire, soldiers were often given special salt rations. In other words, they earned "salt money" ("salarium argentum") for their work. Hence, today's English word "salary".
Scone
scone (W3)
Das seit etwa 1392 auftretende engl. "Scone" = dt. "(Kerzen)leuchter mit (Schutz)schirm" geht über altfrz. "esconse" =dt. "Laterne", "Versteck" zurück auf lat. "sconsa", "absconsa", "abscondere" = dt. "verbergen", "verstecken".
"Scone" zur Bezeichnung eines Wandkerzenhalters trat etwa 1450 auf.
Die englische Sprache besitzt allerdings noch ein zweites "scone" = dt. "dünner, flacher Kuchen" ("Teegebäck"). Diese "Scones" kamen 1513 aus Schottland, gehen aber vermutlich auf ndl. "schoon" = "Brot" zurück ("schoonbrood", "schoon brood" = "fine (white) bread", mndl. "schoonbroot", "schoon", "scone" = dt. "strahlend", "wunderbar" (vgl. engl. "sheen" = dt. "Glanz" und "Brot", wörtlich dt. "Aufgebrodeltes").
Wörtlich ist engl. "scone" also die Abkürzung von ndl. "schoonbrod" = dt. "schönes Brot".
In den USA soll "Scone" und die Scones über die "Coffee Shops" eingeführt worden sein.
Das engl. "taramasalata" ("a paste of fish roe, olive oil, lemon juice, and potatoes or moistened bread crumbs") setzt sich zusammen aus griech. "taramas" = "eingemachter Fischroggen", (von türk. "tarama" = "Milch") und "saláta" = "Salat".
Engl. "Toast" (und damit dt. "Toast" und "Toaster") geht zurück über altfrz. "toster" = "rösten" auf lat. "tostare", lat. "tostum", 2. Part. von "torrere" = "dörren", "trocknen", "brennen".
About 6,000 years ago, ancient Egyptians developed breads as we know them today. They discovered that if they let their bread dough sit out in Egypt's nice, warm climate, it would puff up, and if they baked this dough in an enclosed oven it would retain its fluffiness. This seemingly magical process was not fully understood until the 17th Century when the microscope revealed the yeast cells that cause leavening.
The process of scorching bread to preserve it spread through many cultures. The word "toast" comes from the Latin "Torrere", "Tostum" - to "scorch" or "burn". The Romans, in their conquests, took their love of toasted bread with them and spread the custom farther, even up into Britain. Later, English colonists brought the tradition to the Americas.
Toasting bread does more than just preserve it, of course, it changes its nature; bread becomes sweeter, crunchier and the perfect surface on which to spread all sorts of things.
There were a variety of methods for making toast in pre-electric times, from using the hot hearthstone, to putting bread on multi-purpose toasting forks and holding it over a fire, to employing fancy, hinged bread holders that could be attached to the side of a fireplace and swung into the flame.
...
Toaster (W3)
Das Wort "Toaster" findet man seit 1913. Der Suffix "er" macht aus "Toast" "derjenige der toastet". Allerdings gab es auch schon mindestens seit Anfang des 19. Jh. "manuelle" Toaster, für die die Bezeichnung eventuell schon benutzt wurde.
Die Abstammungsgeschichte von "Toaster" ist jedenfalls: engl. "to toast", altfrz. "toster" = "rösten" und weiter lat. "tostare", lat. "tostum", 2. Part. von "torrere" = "dörren", "trocknen".
Das Verb engl. "toast" = "rösten", "dörren" findet man seit Ende der 1300 Jahre.
Engl. "toast" = "geröstetes Brot" findet man seit dem 15. Jh.
Der "Toast" als "Trinkspruch" soll auf einen seit dem 12. Jh. bekannten Brauch zurück gehen, wonach Brotscheiben in (heißem) Likör oder Wein getränkt oder getunkt wurden - um den Geschmack zu verbessern. Da man beim Trinken und Tischredenhalten ständig den Toast vor Augen hatte, wurde "Toast" ab etwa 1700 auf den Trinkspruch übertragen.
Das Verb frz. "toster" ist seit 1745 nachweisbar, seit 1803 frz. "toaster" = "durch einen Toast ehren".
Das Solarium war 2001 ein "Asitoaster", ein Jahr später ein "Tussistrahler" und mutierte im Jahr 2003 zum "Münzmallorca".
beige toaster | toaster | toasternet | video toaster | web toaster
Die kleine Geschichte des Toasters (Sendung vom 12.11.2008)
...
1893 erblickte der erste Toaster in den USA das Licht der Welt. Doch erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts, nachdem die Haushalte mit Strom versorgt waren, ging er in den Verkauf.
...
History of the Toaster
(From the New York Times Sunday magazine)
The first electric toaster appeared in 1909. It toasted one side at a time and required constant vigilance: when the toast was done, you pulled the plug. The first automatic electric toaster was designed in 1919 by Charles Strite, a man sick and tired of burned toast.
...
Freedom Toasters are conveniently located, self-contained, computer-based, 'Bring 'n Burn' facilities.
Like vending machines, preloaded to dispense confectionery, Freedom Toasters are preloaded to dispense free digital products, including software, photography, music and literature.
The Freedom Toaster project began as a means of overcoming the difficulty in obtaining Linux and Open Source software due to the restrictive telecommunications environment in South Africa, where the easy downloading of large pieces of software is just not possible for everyone.
The Freedom Toaster project is proudly run by Breadbin Interactive.
Freedom Toaster sind an gut erreichbaren öffentlichen Plätzen in Südafrika aufgestellte Brennstationen, mit denen die Benutzer kostenlos ihre eigenen Kopien von verschiedenen Open-Source-Softwarepaketen und anderen freien Inhalten auf mitgebrachte CD- oder DVD-Rohlinge brennen können.
...
During World War I, a master mechanic in a plant in Stillwater, Minnesota decided to do something about the burnt "toast" served in the company cafeteria. To circumvent the need for continual human attention, Charles Strite incorporated springs and a variable timer, and filed the patent application for his "pop-up toaster" on May 29, 1919. He intended the device would be sold to the restaurant trade.
...
Poe Toaster Revealed (Comments)A reference guide to hoaxes, pranks, practical jokes, frauds, tricks, and other forms of deception. - www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/comments/4708/ - Similar
Hoax Forum | USB Toaster6 posts - 5 authors - Last post: 20 Dec 2008 - It's quite possibly the dream gadget for every hungry workaholic who can't leave their desk - a toaster that runs off your PC. ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/forums/viewthread/8365/ - Similar
Satanic Toaster (Comments)31 Jul 2004 ... In the tradition of the Ghost In A Jar, but not as funny or clever, we recently had a Satanic Toaster offered for sale on eBay. ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/comments/566/ - Similar
Hoax Forum | Poe Toaster RevealedThat, he said, is when the idea of the Poe toaster came to him. The story, as Porpora told it to a local reporter then, was that the tribute had been laid ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/forums/viewthread/4994/ - Similar
Satanic Toaster21 Feb 2004 ... A reference guide to hoaxes, pranks, practical jokes, frauds, tricks, and other forms of deception. - www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/permalink/satanic_toaster/ - Similar
Poe Toaster Revealed16 Aug 2007 ... Now a man, Sam Porpora, has stepped forward who claims to have been the original Poe Toaster, and to have started the tradition as a kind of ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/.../poe_toaster_revealed/ - Similar
Museum of Hoaxes - February 2004Satanic Toaster. image In the tradition of the Ghost In A Jar, ... The toaster first began to burn the toast. Then, when the seller tried to throw it away, ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/archive/2004/02/ - Similar
Hoax Forum | Freedom ToasterLike vending machines, preloaded to dispense confectionery, Freedom Toasters are preloaded to dispense free digital products, including software, ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/forums/viewthread/3116/ - Similar
Bride Audit (Comments)Crystal, toasters and other gifts are being shunned in favour of a bare-faced ... If you ever see me doing this, please beat me senseless with a toaster. ... - www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/comments/3249/ - Similar
The "electric toaster" was a British invention by Crompton and Co. in 1893. The first "toaster" in the USA, a Westinghouse of 1910, was advertised under the slogan 'Breakfast without going into the kitchen'. Its instantaneous use was seen as a great advantage: in 1917, Mrs Peel, in The Labour-Saving House, stated that 'you do not need to ring for more toast but make it yourself and eat it while it is crisp and hot'. These earliest models consisted of a nichrome element wound on to a vertical mica plate (similar to the heating pad in the electric iron), protected by a wire cage (against which bread could be propped) and mounted on to a cast-iron or folded steel plinth. The bread had to be turned by hand halfway through the cooking process.
...
...
Der elektrisch funktionierende Toaster ist eine Englische Erfindung, die im Jahr 1908 erstmals zum Patent angemeldet wurde und 1909 in größerem Umfang in Produktion ging. Anfangs wiesen die Toaster nur auf einer Seite Glühdrähte auf, weshalb das Brot manuell einmal gewendet werden musste. Etwas Später wurde dann der Toaster mit automatischer Umdrehfunktion ausgestattet erfunden.
...
...
"Hearth Toaster" from the Walter Himmelreicht collection, Pennsylvania, c. 1800. Bread was placed between the arches; when one side was browned, the toaster was rotated to brown the other side.
...
According to the Encyclopaedia Brittanica, 11th Edition, from 1910-1911, the word "toast" was borrowed from the Old French "toste", which has the Latin root of "torrere", "tostum," meaning to "scorch" or "burn".
The encyclopedia also has this to say about the origin of the word "toast", as when one "raises a toast":
It was formerly the custom (a 16th Century fashion) to have pieces of toast floating in many kinds of liquor, especially when drunk hot. It is said to be from this custom that the word is used of the calling upon a company to drink the health of some person, institution or cause.
The following apocryphal story is being told by guides in more than one location about the origin of the word "toaster" :
I was recently told a story that is a bit unbelievable about the history of the first "toaster". Can you please tell me the truth about where it came from and how it got it's name? I would really appreciate it. It goes like this...
I went to historic Deerfield, Massachusetts where a guide was showing us the fireplaces and some old cooking items. One of the items was an iron standing grid that they would slide bread slices into and place in front of the fire. This grid could turn around and the story goes that the women would push it with their toe.....originating the term "toe stir" which eventually became "toaster".
Toastermuseum - the largest Online Toaster Exhibition...
The revelation that somebody collects toasters often leads to the same reaction: awkward pause, nervous laugh, then: "...Toasters?" The problem is not, to collect toasters. The problem is, to have hundreds of them.
AEG 247 400 (ovals 01) | AEG 247 420 (ovals 01) | AEG 247 421 (rhombs 01) | ALL RITE Co - Hostess (blue/white 01) | ALS.THOM - G 417 (nickel 01) | A. MECKY CO. - LEDIG (No. 500) | AMERICAN ELECTRIC HEAT - No. 5825 (nickel) | ANGELUS-CAMPFIRE - BAR-B-Q Marshm. (red 01) | ARTAUD - no type 01 (beige 01)
BERGMANN - no type 01 (black 01) | BERSTED - No. 71 (black 01) | BERSTED Auto-Toastmaker - No. 73 (black 01) | BERSTED Oven Type - No. 79 (chrome 01) | BERSTED - No. 81 (black 01) | BRITISH DIAMIX - no type 01 (gold 01) | CALOR Standard - No.70 (chrome 01) | CHAUFFELC - 900 (black 01) | CLEM - no type 02 (black bakelite) | CLEM - no type 01 (green 01) | CLEM - no type 01 (yellow 01) | COLOMBO - no type 01 (black 01) | COOKENETTE - no type 01 (black 01) | COPEMAN - Automatic (black 01)
DAALEDROP KMD - 21191 (black 01) | DEEHA - 705 (black 01) | DEMO - no type 02 (green 01) | DEMO - no type 04 (black 01) | DEMO - no type 04 (black 02) | D. KIRCHHOFF - Calmo (brown 01) | DOMINION ELEC. MFG - 1105 (wood 01) | DUALIT - AUTO 6 (beige 01) | DUALIT - no type 01 (black 01) | DUALIT - no type 01 (green 01) | DUALIT - no type 01 (green 02) |
EDISWAN - no type 01 (nickel 01) | EDISON ELECTRIC - Edicraft (nickel 01) | EG - OP-1 (black 01) | ELCALOR - 47211835 (black 01) | ELECTRO WELD CO - no type 01ELEKTHERMAX - VP-3 (black, long 01) | ELEKTHERMAX - VP-3 (black, short 01) | ELEKTRO GENNEL - Typ 13001 (black 01) | ELIC
GP (N O) | ELIC - GP (N R) | ELIC - no type (8097) | EMHA-AGUEDA - 550 (black 01) | EPEHA - 90050 (wood 01) | ESTATE ELECTRIC - No. 77 (black 01) | ESTATE ELECTRIC - No. 177 (black 01) | EXCEL ELECTRIC - Toastoy (black 01) | EXCELSIOR - Upright Toaster (black 01) |
FILROUGE - no type 01 (blue 01)
GENERAL ELECTRIC - D-12 (Model 1 Pre) | GENERAL ELECTRIC - D-12 (Model 2) | GENERAL ELECTRIC - D-12 (Model 3) | GENERAL ELECTRIC - D-12 (Model 3 flower) | GENERAL ELECTRIC - D5630 (yellow/black 01) | GENERAL ELECTRIC - Magnet (black 01) | GENERAL ELECTRIC - T 22 (black 01) | GREAT NORTHERN - Quality Brand (black 01) | GROSSAG - no type 01 (black 01)
NELSON MACHINE - No. 73 (black/red 01) | NELSON MACHINE - no type 01 (black 01) | NEOWatts - 48 (white 01) | NILSJOHAN - Rossi BRT-58 (black 01) | NOVA - no type 01 (black 01) | NOVA - no type 01 (black 02)
OCO - no type 01 (black 01) | OMEGA - no type 04 (wood 01) | OMEGA - no type 05 (black 01) | OSI - no type, Model 3
PAN ELECTRIC - Toastrite (Blue Willow) | PAN ELECTRIC - Toastrite (orange) | PELOUZE - no type 02 (black 01) | PORCELIER - No. 2004 (Wildflower 01) | PORCELIER - No. 4002 (Wildflower 01) | PREMIER ELECTRIC - 901 (black 01) | PREMIER ELECTRIC - 903 (black 01) | PREMIER ELECTRIC - 905 (black 01) | PROMETHEUS - Backer 01 (black 01) | PROMETHEUS - no type 01 (black 01) | PROMETHEUS - no type 02 (black 01) | PROMETHEUS - no type 03 (black 01) | PROMETHEUS - WRO (black 01) | PROMETHEUS - WRO (black 02) | PROMETHEUS - WRO (black 02 cutouts) | PROMETHEUS - WRO (red 01) | PROMETHEUS - WRO (red 02)
REACTOR - no type 01 (red 01) | RICHARD TUREK - 47 SC 3 (ovals 01) | ROCK ISLAND - Tee Ten (yellow 01) | ROWENTA - E 5031 (black 01) | ROWENTA - E 5075 (black 01) | ROWENTA - E 5111 (black 01) | ROWENTA - E 5111 (red 01) | ROWENTA - E 5210 (black 02) | ROWENTA - E 5210 (red 02) | ROWENTA - E 5228 Universal (red 01) | RUSSEL ELECTRIC - Hold Heet (black 01)
SALUTA - 35 (black 01) | SALUTA - 584 / N (red 01) | SAMSON - 5147 N (brown 01) | SAMUM - T-2 (black 01) | SANDA - no type 01 (aluminum 01) | SANDA - no type 01 (blue 01) | SANDA - no type 01 (gold 01) | SANDA - no type 02 (green/gold 01) | SANYO - SK-3 (black 01) | SCHOTT - no type 01 (red/nickel 01) | SEM - no type 01 (black 01) | SEM - Universel (black 01) | SIEMENS SCHUCKERT - 150 241 (black 01) | SIMPLEX - T 211 (black 01) | SOLAC EIBAR - no type 01 (black 01) | STAR-RITE - No. 528 (black 01) | STEELCRAFT no type 01 (black 01) | SUCO - no type 01 (black 01) | SUNSHINE ELECTRIX - ST.1 (white 01) | SUPERSTAR - 42 (wood 01)
THERMA - 5806 (black 01) | THERMA - 13535 P (black 01) | THERMA - 65885 D (black 01) | TOAST-O-LATOR - Model G (black 01) | TOBIAS HEATER - The Rangette (Gas) | TOILECTRO - 4490 (black 01) | TORRID - no type 01 (nickel 01) | TORRID - Pushomatic (blue 01)
UNIVERSAL - E 944 (coil 01) | UNIVERSAL - E 947 (black 01) | UNIVERSAL - E 7712 (white 01) | UNIVERSAL - E 9410 (white 01) | UNIVERSAL - E 9411 (white 01) | UNIVERSAL - E 9422 (black 01)
VEB ELEKTROWÄRME - 12/2025 (TUR blue 01) | VEB ELEKTROWÄRME - 3411.02 (Omega black 01) | VEB ELEKTROWÄRME - 3411.003 (Privileg chro. 01) | VEB ELEKTROWÄRME - ERG (red 01) | VEB ELEKTROWÄRME - F.2.1-65 (Hageka grey 01) | VESTA - No. 631 (black 01) | VOLTA - no type 02 (wood 01) | VULCAIN - no type 01 (wood 01) | VULCAN - T (green/nickel 01) | VULCAN - T (red/porcelain 01)
..., the term is now often used to describe a product that joins various components in one easy-to-use package (referring to the ease of using a kitchen toaster).
...
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food
The English language is seasoned with words and phrases, idioms and expressions that owe their origins to the kitchen, the bakery, the cellar, the larder and everywhere else that food and drink is prepared and enjoyed.