..
"Wein löst die Zunge", sagt man; und nicht umsonst nennen die Hessen ihren "Ebbelwoi" - den "Apfelwein" - auch "Babbelwasser".
...
- Hessisch: A-G
- Hessisch: H-R
- Hessisch: S-Z
- Hessisch: Uutznaame
- Hessisch: Berufsalltag
- Hessisch: Tonarchiv
- Bilder: Alte Läden
- Bilder: Diverses
- Bilder: Das Wappen
- Bilder: Künstler
- Historisches in Zahlen
- Links
- Literatur
- Neues
Einfach drauflosbabbeln: Das hessische Wörterbuch bietet Ihnen Einblicke in die hessische Mundart und Hörbeispiele aus dem Raum Rhein, Main und Neckar.
1. Der "Fimmel", des -s, plur. inus. im gemeinen Leben, die weißliche Pflanze des Hanfes, welche kleinere und zärtere Stängel, einen zärtern Bast und gelbliche Blumen hat, aber keinen Samen träget; der "Femel", "Fimel", "Fimmel", Holländ. "Fimel", Engl. "Fimble Hemp", aus dem Latein. "Femella", nehmlich "cannabis". Im Österreich. wird er "Bästling" genannt. S. Hanf.
2. Der "Fimmel", des -s, plur. ut nom. sing.
1) Im Bergbaue, ein starker eiserner Keil, welcher zwischen die Klüfte des Gesteines getrieben wird, dasselbe damit zu gewinnen. Kleinere Keile werden Federn genannt.
2) In einigen Oberdeutschen Gegenden, ein starker Hammer, dergleichen derjenige ist mit welchem die Pfähle in den Weinbergen eingeschlagen werden. Anm. Die Böhmischen Bergleute haben ihr "Fimol" in der Bedeutung eines Keiles von dem Deutschen entlehnet. Im Franz. war "Famel" ehedem das Eisen an einem Pfeile oder Wurfspieße, welches Carpentier nicht von "Flammea", eine Lanze, abgeleitet haben würde, wenn ihm unser Deutsches Wort bekannt gewesen wäre. "Fimmel" stammet, wenigstens in der ersten Bedeutung, mit "Finne", "pinna", oder "findere", "spalten", aus Einer Quelle her; denn die Verwechslung des m und n ist häufig. So ist z. B. im Hannöv. "Femel" ein dünnes, leichtes, bewegliches Kleid, welches man im Oberdeutschen ein "Fähnle", und im Hochdeutschen ein "Fähnchen" nennet. S. Fahne. "Femelen" ist im Hannöv. "wanken", "hin und her beweget werden". Die Sylbe "-el" bezeichnet hier ein Werkzeug.
Der "Fimmelfäustel", des -s, plur. ut nom. sing. im Bergbaue, ein schwerer Hammer von 20 bis 30 Pfund, den "Fimmel" damit einzutreiben; der "Fimmelpäuschel". Siehe Fäustel und Päuschel.
"Fimmeln", verb. reg. act. im gemeinen Leben, den "Fimmel", d. i. weiblichen Hanf, ausziehen und von dem männlichen absondern, welches geschiehet, wenn die Blumen anfangen zu stäuben.
Der "Fimmelpäuschel", des -s, plur. ut nom. sing. Siehe Fimmelfäustel.
Fimmel . 1. In der Kräuterwissenschaft und Landwirthschaft, die weibliche Pflanze des Hanfes, welche keinen Samen trägt, und die man gemeiniglich, wenn die Blumen zu stäuben anfangen, auszuziehen und von dem männlichen Hanfe abzusondern pfleget, damit dieser desto besser reifen könne, welches den Hanffimmeln genannt wird. Siehe Hanf.
2. Im Bergbaue, ein starker eiserner Keil, welcher zwischen die Klüfte des Gesteines getrieben wird, dasselbe damit zu gewinnen; (zum Unterschiede von den kleinern Keilen, oder so genannten Federn.) Böhm. Fimol. Der Hammer, womit man den Fimmel eintreibet, ist 20 bis 30 Pfund schwer, und wird der Fimmelfäustel oder Fimmelpäuschel genannt.
3. In einigen oberdeutschen Gegenden, ein starker Hammer, dergleichen derjenige ist, mit welchem die Pfähle in den Weinbergen eingeschlagen werden.
- Francfort Frankfurt
- Carte & Plan
- plan touristique de Francfort & carte de la Hesse (quid)
- plan de Francfort (hot-maps)
- plan du métro & tramway
- plan de Francfort de Ravenstein (1861)
- photo satellite de Francfort & plan
- Cartes anciennes
- Territorii Francofurtensis tabula, Atlas Van der Hagen (XVIIe)
- Francsofordianae civitatis situs de Sebastian Munster, Cosmographiae Universalis (1555)
- Francofordia de Braun & Hogenberg, Civitates Orbis Terrarum (1572)
- cartes historiques de la Hesse
- Histoire & Patrimoine
- L'ancien Francfort : gravures & photographies
- chronologie de l'histoire de Francfort
- Francfort de 1933 à 1945 pendant la période nazie (1933-1945) & plan de Francfort avant la guerre
- gravures anciennes & photographies de Francfort
- Origines de Francfort
- Les "Francs" ont donné leur nom à la ville de "Frankfurt" (de "Furt", "gué"; "Franken", "les Francs"). Comme "Oxford", "le gué (ford en anglais) des bœufs". ...
- ...
Haselstein - "Burg Haselstein" - von Susanne & Frank Rehorn
| A | |
| Anner | The other one |
| B | |
| Babba | Father |
| Babbele | to speak |
| Babbisch | sticky |
| Balmegadde | Famous botanical garden |
| wie bei de Hembels unnerm Sofa | Colloquial: legendary place that everybody knows, but nobody has ever seen |
| beleidischd Lebberworscht | Sensitive person |
| Bembel | Jug for famous Hessian beverage |
| Bobbelsche | Little child, baby |
| Bosse mache | to do something stupid |
| Brunze | to urinate |
| Bummbe | to beat, hit |
| D | |
| Dasch | Bag, pocket |
| Der geht ran wie de Flocki ans Gehaggte | Not very shy person |
| Des zischt wie Abbelsaft | "that fizzles like apple juice" |
| Dibbe | Pot |
| Dibbemess' | Frankfurt public festival |
| Dollbohrer | Awkward person also known as "Hannebambel" |
| Dorschenanner | A big mess |
| dozze lasse | to drop something |
| dribbe | over there |
| druff | up there |
| Dubbe | blot of paint; also: to be somewhat dull |
| Dummbabbler | Someone who talks too much. Similar to: "Sabbelschnuut" |
| E | |
| Ebbel | Apple |
| Ebbelwoi | famous Hessian beverage |
| Enuff | up |
| Enunner | down |
| Erbaame! Zu spät! Die Hesse komme! | Hessian National Anthem |
| F | |
| Fuddele | to work not very accurately |
| G | |
| Geknoddel | Total mess |
| Grädediersche | Small fish |
| Grie Soß | Popular Frankfurt dish cucumber |
| Gugge | to watch |
| Guuuude | Hello, nice to see you! |
| Ei Guuuude wiie? | Hello, nice to see you! How are you today? |
| Wo meschste hie? | Where are you going? |
| Guutsje | Candy |
| H | |
| Häusje | Small house, hut |
| Hauptwach | Frankfurt Times Square |
| Herr uff | Stop! Similar to: “Mooomendemal" |
| Hessisch-Kongo | Area south of Darmstadt |
| Hessisch-Sibirie | Area north of Giessen |
| Hibbe | over there; to jump |
| Hibbelisch | nervous |
| Hinkel | Chicken |
| Hogge | to sit |
| Horschemol! | Listen! |
| K | |
| Kaan Bock net | unmotivated |
| Kaff | Small town |
| Kerrnsche | Small car |
| Kipp | Cigarette |
| Klaa | small |
| L | |
| Labbe | Washcloth |
| Lebbe geht wieder | Hessian motto like "Don't worry, be happy" |
| Lebbern | to drink |
| Lumbeseggel | Furtive person |
| M | |
| Mobbelsche | Not even skinny person. Similar to:"Pummelsche" |
| N | |
| Naggisch | naked |
| Nippes | Useless things |
| O | |
| Offebach | Frankfurt Bronx |
| P | |
| Petze | to drink |
| Plärre | to cry |
| S | |
| Sabber | Saliva |
| Schnalle | to understand; also colloquial for female |
| Schnegge tschegge | To watch nice girls |
| Schnibbelsche | Little piece |
| Schnuggelsche | Candy; cute girl |
| Schnuuud | Mouth |
| Schodder | cash, money |
| Schwanger Lersch | Fat (female) person |
| sisch ablesche | to go to sleep |
| Simbel | Simpleton |
| Stinkwatz | Smelly person |
| U | |
| Uffgeblase | arrogant |
| Uffrabbele | to get up; to pull oneself together |
| Uffschnitt | all Hessian sausages, starting with an "u" |
| V | |
| Veraaasche | to make fun of someone |
| W | |
| Wutz | Pig; dirty person |
| Z | |
| Zeil | Broadway in Frankfurt |
| Zuggerschneggsche | Sweet round biscuits; also: pet name for girlfriend |
| Unn? | What's goin' on? |
| Kumm Hoiner, steck der a o | Do you want to smoke, Henrik? |
| Was hattan da de Babba da? | What has the father in his hand? |
| Aasch glaab s gehd lous | Are you nuts? |
| Prodoneworscht | Bread without meat |
| Du ahle Babbsagg! | You suck! |
| Hä ? | Excuse me Sir, could you please be so kind to repeat your statement. I couldn't hear you well |
| Mer waases net. | We don't know. |
| Des is abber babbisch! | This is a little sticky! |
| Die hat do en Dubbe | She is nuts! |
| Mer laaft de brieh de stern enunnee | Sweat is running down my face. |
| Heit brennt de Planeeet widder | It's really hot today. |
| Uffgebassd! | Pay attention! |
| Isch werd rischtisch rammdoesisch | I'm feeling kind of weird |
| Kenndisch graad verriggd werrn! | I'm going mad |
| Ooch gee haahm! | Be off with you, you foolish person! |
| Isch mach weida | Good bye. |
Der Übersetzer für die hessische Mundart
Hessisch schwätze kann so aafoch sei
- Wörterbucher (Dictionaries)
- Übersetzungmaschinen (Online Translators)
- Sprachtests (Language Tests)
- Nordhessisch
- Osthessisch
- Mittelhessisch
- Südhessisch
...
1877 übernahm Franz Sitte die Wirtschaft, die jetzt Hildebrandtsche Bierhalle „Restaurant Sitte“ hieß und als einstöckiges Gebäude bis zum Neubau im Jahre 1904 bestand.
...
Da es einen der größten Säle der Stadt besaß, wurden dort auch Vereinsvergnügungen u. dgl. abgehalten. 1866 übernahm Franz Wenzel Sitte das Lokal, das dann nach dem Direktor einer Mainzer Brauerei, die das Bier lieferte "Moritzhalle" genannt wurde.
1898 übernahm der Sohn Franz Sitte die Wirtschaft, die jetzt Hildebrandsche Bierhalle „Restaurant Sitte“ hieß und als einstöckiges Gebäude bis zum Neubau im Jahre 1904 bestand.
Ein Evergreen unter den rheinhessischen kleinen Gerichten zum Wein. Als Spezialität auf fast allen Speisekarten der Weinstuben und der Gutsschänken zu finden. Der "Spundekäs" besteht aus Frischkäse (Weichkäse), angemacht mit Salz, Pfeffer, rotem Paprika und Zwiebeln, er wird mit trockenem Brot oder Salzgebäck (besonders Laugenbrezeln) gereicht.
Die ursprüngliche Form war die eines spitz zulaufenden, gedrehten "Faßstopfens" (mit dem das "Spundloch" des Weinfasses verschlossen wurde). Dieser heißt in Rheinhessen "Faßspundloch", woher der Name des "Spundekäs" stammt.
Die in dem Buch vorgestellten Handschriften und Drucke stammen aus dem 9. bis 16. Jahrhundert und sind allesamt Zeugen des frühen Deutsch. Die einzelnen Dokumente zeigen, wie sich die deutsche Sprache allmählich neben dem die Schriftlichkeit des Mittelalters beherrschenden Latein etabliert, um schließlich im hohen Mittelalter zur Literatursprache zu erstarken.
Der Weg dorthin führt über einzelne deutsche Übersetzungswörter zu lateinischen Texten, sogenannte Glossen, lateinisch-deutsche Wörterbücher bis hin zu großen, in deutscher Sprache geschriebenen literarischen Werken wie dem Nibelungenlied.
Die einzelnen Stücke werden heute in der Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt aufbewahrt. Sie waren zusammen in einer vom Autor und seinen Studierenden in Darmstadt veranstalteten Ausstellung zu sehen, die die Grundlage für dieses Buch darstellt. Die Dokumente werden in ihren Kerndaten beschrieben und im Blick auf das in ihnen überlieferte Deutsch näher erläutert. Ein Verzeichnis von Fachwörtern, sprachgeographische Karten und Tafeln zur Schriftkunde erleichtern den Zugang und lassen das Buch auch als Unterrichtswerk an Schulen und Universitäten zu.