Engl. "to live in a fool's paradise" = dt. "in trügerischer Sicherheit", "in einer Traumwelt leben", findet man zum ersten Mal in den "Paston Letters" aus dem Jahr 1462. Danach taucht es in William Shakespeares "Romeo and Juliet" auf.
(E?)(L?) http://www.heise.de/tp/r4/artikel/31/31742/1.html
...
Das "Internet" geht, zumindest als Begriff, auf das Jahr 1974 zurück. Es entwickelte sich aus dem "ARPANET", das 1969 geschaffen wurde, sowie aus früheren Experimenten in der Computervernetzung. Das "Web" entstand 1991 als Kommunikationsmedium für Physiker.
...
(E?)(L?) http://www.heise.de/tp/r4/artikel/31/31742/1.html
...
Das "Internet" geht, zumindest als Begriff, auf das Jahr 1974 zurück. Es entwickelte sich aus dem "ARPANET", das 1969 geschaffen wurde, sowie aus früheren Experimenten in der Computervernetzung. Das "Web" entstand 1991 als Kommunikationsmedium für Physiker.
...
Dt. "Papua-Neuguinea" erhielt seinen Namen im 19. Jh. Der Namensteil "Papua" basiert auf malai. "papuah" = "frizzy hair" (der Melanesier). Der Namensteil "Neuguinea" geht auf den spanischen Forscher Íñigo Ortiz de Retes, der auf die Ähnlichkeit der örtlichen Bewohner mit den Bewohnern der Guinea-Küste in Afrika hinwies.
Engl. "Papua New Guinea" erhielt seinen Namen im 19. Jh. Der Namensteil "Papua" basiert auf malai. "papuah" = "frizzy hair" (der Melanesier). Der Namensteil "New Guinea" geht auf den spanischen Forscher Íñigo Ortiz de Retes, der auf die Ähnlichkeit der örtlichen Bewohner mit den Bewohnern der Guinea-Küste in Afrika hinwies.
(E?)(L1) http://www.erdkunde-wissen.de/erdkunde/land/europa/sealand.htm
Man muss die Immobilie schon sehr lieben, um sie schön zu finden: eine stählerne, etwas rostige Plattform, 47 Meter lang und 13 Meter breit, die auf zwei dicken Betonpfeilern rund elf Kilometer vor Englands Küste in der Nordsee thront - unverbaubarer Meerblick garantiert. Sealand heißt das monströse Gebilde, das von nur wenigen Leuten bewohnt wird und sich selbst als kleinster Staat der Welt betrachtet.
The following is a list of dependencies—territories under the jurisdiction of another country.
Under Australian Jurisdiction: Ashmore and Cartier Islands | Christmas Island | Cocos (Keeling) Islands | Coral Sea Islands | Heard Island and McDonald Islands | Norfolk Island
Under Danish Jurisdiction: Faroe Islands | Greenland
Under Dutch Jurisdiction: Aruba | Netherlands Antilles
Under French Jurisdiction: Bassas da India | Clipperton Island | Europa Island | French Guiana | French Polynesia | French Southern and Antarctic Lands | Glorioso Islands | Guadeloupe | Juan de Nova Island | Martinique | Mayotte | New Caledonia | Réunion | Saint Pierre and Miquelon | Tromelin Island | Wallis and Futuna
Under New Zealand Jurisdiction: Cook Islands | Niue | Tokelau
Under Norwegian Jurisdiction: Bouvet Island | Jan Mayen | Svalbard
Under UK Jurisdiction: Anguilla | Bermuda | British Indian Ocean Territory | British Virgin Islands | Cayman Islands | Falkland Islands | Gibraltar | Guernsey | Jersey | Isle of Man | Montserrat | Pitcairn Islands | Saint Helena | South Georgia and the South Sandwich Islands | Turks and Caicos Islands
Under U.S. Jurisdiction: American Samoa | Baker Island | Guam | Howland Island | Jarvis Island | Johnston Atoll | Kingman Reef | Midway Islands | Navassa Island | Northern Mariana Islands | Palmyra Atoll | Puerto Rico | Virgin Islands | Wake Island
Disputed Territories: Antarctica | Gaza Strip | Paracel Islands | Spratly Islands | West Bank | Western Sahara
(E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/bs-bassas-da-india
This atoll is a volcanic rock surrounded by reefs and is awash at high tide. A French possession since 1897, it was placed under the administration of a commissioner residing in Reunion in 1968.
Die "Glorioso Islands", "Glorieuses Islands" erhielten ihren Namen auf Grund ihres herrlich (engl. "glorious") Aussehens.
(E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/go-glorioso-islands
A French possession since 1892, the Glorioso Islands are composed of two lushly vegetated coral islands (Ile Glorieuse and Ile du Lys) and three rock islets. A military garrison operates a weather and radio station on Ile Glorieuse.
Eine ungewöhnliche Zeitangabe ist engl. "before you could say Jack Robinson" = "in null Komma nichts", "ruck-zuck". Adäquat könnte man es auch mit dem eher umgangssprachlichen dt. "bevor du 'papp' sagen kannst" übersetzen. Die Entstehung des englischen Ausdrucks ist unklar. Es könnte sich auf einen Herrn "Jack Robinson" beziehen, dessen permanente Meinungsänderungen berüchtigt waren und der schwer zu fassen war. In Umlauf ist die Redewendung seit dem Ende des 18. Jahrhunderts.
Engl. "to grin like a Cheshire cat" = dt. "grinsen wie ein Honigkuchenpferd". Das dt. "Honigkuchenpferd" ist die engl. "Cheshire cat". Diese Katze findet man in Lewis Carroll's Erzählung "Alice's Adventures in Wonderland" aus dem Jahr 1865.
Interessant ist, dass man eine "lächelnde Katze" auch als Kennzeichen auf dem berühmten Käse aus der Grafschaft "Cheshire" findet.
Engl. "to play it safe", "to play safe" = dt. "auf Nummer Sicher gehen" dürfte aus der Welt des Sports kommen und tritt seit dem 20. Jahrhundert in schriftlicher Form auf.
to make or break something
to make or break somebody (W3)
Engl. "to make or break something", "to make or break somebody" = dt. "entscheidend sein", "alles oder nichts", findet man zum ersten Mal in Charles Dickens's "Barnaby Rudge" aus dem Jahr 1840.
to be a thorn in one's flesh
to be a thorn in one's side (W3)
Engl. "to be a thorn in one's flesh", "to be a thorn in one's side" = dt. "ein Dorn im Auge sein", findet man bereits in der Bibel. In II. Korinter (II Corinthians) 12:7 schreibt der Apostel Paulus engl. "To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me."
Engl. "the blind leading the blind" = dt. "ein Blinder führt einen Lahmen oder einen anderen Blinden" findet man in der Bibel. Allerdings wird die Redewendung bereits in den Upanischaden, einem religiösen Werk der Hindus, aus der Zeit -700 bis -200 erwähnt.
Engl. "to get to the root of the matter" = dt. "der Kern der Sache sein" geht auf die Bibel zurück. Im Deutschen findet man die entsprechende Redewendung "die Wurzel des Übels".
Engl. "to be stony-hearted" = dt. "ein Herz aus Stein haben", findet man schriftlich im Jahr 1569, in der Thomas Underdown's Übersetzung von "Æthiopian History of Heliodorus". Auch hier leistete William Shakespeare Pflegehilfe indem er den Ausdruck in seinem Werk "Henry IV" aus dem Jahr 1596 verwendete und damit populär machte.
Engl. "to stiffen the sinews" = dt. "entschlossen und zielbewusst handeln" wurde von William Shakespeare in seinem 1599 erschienen Werk "Henry V" in dem Abschnitt "Once more unto the breach" geprägt.
Engl. "to send somebody packing" = dt. "jemanden rausschmeißen", "jemandem einen Korb geben" findet man in William Shakespeares "Henry IV" aus dem Jahr 1599.
Engl. "the primrose path" = dt. "der Weg des geringsten Widerstandes", "der Pfad des Vergnügens", findet man zuerst in William Shakespeares "Hamlet" aus dem Jahr 1603. In seinem Werk "Macbeth" verwendet er die Form "the primrose way".
Engl. "primrose" = dt. "Schlüsselblume" wurde auch als Zeichen für das Erste oder Beste von etwas verstanden.
Engl. "to lie low" = dt. "sich versteckt halten und den richtigen Augenblick abwarten" findet man seit dem 13. Jahrhundert. Die erste schriftliche Version findet man in William Shakespeares "Much Ado About Nothing" aus dem Jahr 1599.
Engl. "to have a charmed life" = dt. "ein besonders gutes, geborgenes Leben führen", wurde von William Shakespeare in seinem Werk "Macbeth" aus dem Jahr 1605 geprägt.
In Zweibrücken gibt es eine "Wolffangelstraße". Ob es genau hier einst viele Wölfe gab kann ich nicht beurteilen. Die Bezeichnung der Straße geht jedoch auf die im Mittelalter benutzten "Wolfsangeln" zurück. Dabei handelt es sich um etwa 20cm lange eiserne Haken. Auf diese wurde Fleisch gesteckt und dann wurden sie an Bäumen aufgehängt. Wölfe, die hochsprangen um an die Fleischstücke zu kommen, blieben in den Haken hängen und verendeten.
Die "Salat-Tage", engl. "salad days", sind in England keiner bestimmten Jahreszeit zugeordnet. Sie bezeichnen allgemein "Tage jugendlicher Unerfahrenheit", aber auch "Tage des Wohlergehens". Eine ungefähre Entsprechung könnte man in dt. "grün hinter den Ohren" sehen. Allerdings sieht man in den "salad days" eher die positiven Eigenschaften "Enthusiasmus, Idealismus, Unschuld" mit, die jungen Menschen zugebilligt wird. Engl. "salad days" findet man erstmals schriftlich in William Shakespeare's "Antony and Cleopatra" aus dem Jahr 1606. Cleopatra bedauert ihre jugendliche Tändelei mit Julius Cäsar mit den Worten: "My salad days, When I was green in judgment". Vor allem in den USA bezeichnet "salad days" heutzutage "eine gute Zeit", "Zeit des größten Erfolges", "Blütezeit".
Engl. "to find no rhyme or reason in something" entspricht dem dt. "sich auf etwas keinen Reim machen können". Der Ausdruck wurde von William Shakespeare geprägt und ist zum ersten mal in "The Comedy of Errors" des Jahres 1590 und dann in "As you like it" des Jahres 1600 zu finden.
Engl. "to screw up one's courage" = dt. "all seinen Mut zusammennehmen" geht zurück auf William Shakespeare's "Macbeth" aus dem Jahr 1606. Lady Macbeth sagt: "We fail! But screw your courage to the sticking-place, and we'll not fail."
Der Ausdruck engl. "to get one's pound of flesh" = dt. "gnadenlose Forderungen stellen", "verlangen, was einem zusteht" geht auf William Shakespeare zurück. In "Merchant of Venice" aus dem Jahr 1596 besteht der Geldverleiher Shylock auf dem Pfund Fleisch, das als Leihzins vereinbart war.
WOT warnt Sie vor gefährlichen Websites
WOT ist ein kostenloses Add-on für Ihren Browser und dient der Sicherheit im Internet. WOT schützt Sie vor Online-Betrug, Identitätsbetrug, Spyware, Spam, Viren und unseriösen Shopping-Websites. Das Ganze ist kostenlos und funktioniert quasi wie von selbst!
Surfen Sie sicherer, und schützen Sie Ihren Computer.
Das "homerische Weltbild", das die Erde als eine Scheibe mit einem umgebenden Okeanos und einer Himmelglocke beschreibt, ist nach dem griechischen Schriftsteller Homer benannt.
Ab etwa -500 gingen die griechischen Philosophen bereits davon aus, dass die Erde Kugelgestalt besitzt. Dies wurde zuerst von Claudius Pythagoras von Samos (-570 - -500) postuliert.
Das "ptolemäische Weltbild", das die Erde als Kugel in den Mittelpunkt des Weltalls mit acht geozentrischen Umlaufbahnen für Sonne, Mond, weitere 5 Planeten und den Fixsternhimmel setzt, wird nach dem griechischen Philosophen Claudius Ptolemäus (100-160) benannt. Es wird auch als "geozentrisches Weltbild" ("Erde im Zentrum") bezeichnet.
Der Name Ptolemäus bezieht sich übrigens auf die Herkunft aus der oberägyptischen Stadt "Ptolemais" zurück.
"Almagest" ist die arabische Bezeichnung für das astronomische Werk "Syntaxis mathematike" = "Zusammenstellung der Mathematik" des Claudius Ptolemäus (100-160). Ohne die Vermittlung durch die arabische Übersetzung wäre dieses Werk, das das astronomische Wissen dieser Zeit zusammenfasst, vermutlich verloren gegangen.
(E?)(L?) http://www.golem.de/0912/71936.html
Browsersize - wie andere die eigene Website sehen
Werkzeug veranschaulicht, wie sich die Größe von Browserfenstern auswirkt
Die Google-Entwickler Arthur Blume und Bruno Bowden haben mit Browsersize ein kleines Werkzeug veröffentlicht, das Webdesignern verdeutlichen soll, welche Teile einer Webseite im Browserfenster anderer Nutzer sichtbar sind.
...
Formenlehre | Deklination | Substantive | a-, o- und e-Deklination | u- und 3. Deklination | Adjektive | a- und o-Deklination | 3. Deklination | mit Genitiv auf „-ius“ | Steigerung | Adverbien | Bildung und Steigerung | Partizipien | Partizip Präsens Aktiv | Partizip Perfekt Passiv | Partizip Futur Aktiv | Pronomina | Personalpronomen | aliqui, aliqua, aliquod | aliquis, aliquid | hic, haec, hoc | idem, eadem, idem | ille, illa, illud | ipse, ipsa, ipsum | is, ea, id | iste, ista, istud | qui, quae, quod | quidam, quaedam, quoddam | quis?, quid? | quisquam, quicquam | Zahlwörter | duo, duae, duo | tres, tres, tria | milia | Konjugation | Präsensstamm | Stammformenreihe | Bildung der Tempora | Präsens | Imperfekt | Futur I | Perfekt | Plusquamperfekt | Futur II | Formenübersicht | a-Konjugation | e-Konjugation | i-Konjugation | konsonantische Konjugation | Verben wie capere, capio | Einzelne Verben | esse | ferre | fieri | ire | posse | prodesse | velle | Deponens | Satzlehre | Kasuslehre | Übersicht über die Kasusfunktionen | Genitiv | abhängig von einem Adjektiv oder Pronomen | des Besitzers | in übertragener Bedeutung | des Stoffes | des Objekts | der körperlichen und geistigen Eigenschaft | Zur Übersetzung des Genitivs | Dativ | als Objekt | des Vorteils oder Nachteils | des Besitzers | des Zwecks | Akkusativ | als Objekt | der Richtung | der zeitlichen und räumlichen Ausdehnung | Doppelter Akkusativ | Ablativ | Grundbedeutung | ablativus absolutus | mit Substantiv oder Adjektiv | der Art und Weise | der begleitenden Person | der Beziehung | der körperlichen und geistigen Eigenschaft | des Maßes | des Mittels oder Werkzeugs | des Ortes | der Trennung | des Vergleichs | Relativpronomen im Ablativ des Vergleichs | der Zeit | Lokativ | Vokativ | Verwendung der Wortarten | Adjektiv | Verwendung und Stellung des Adjektivs | medius, primus und summus | Zur Übersetzung des nachgestellten Adjektivs | Adjektiv ohne Beziehungswort | Adjektiv im Neutrum Plural | Elativ | Komparativ | Partizip | Die Verwendung des Partizip Perfekt Passiv | Die Verwendung des Partizip Präsens Aktiv | Partizip ohne Beziehungswort | Pronomen | als Verweis auf einen ACI oder ut-Satz | im Neutrum Plural | als Subjekt | qui, quae, quod | = aliqui | als Fragepronomen | im Relativsatz | als relativischer Anschluß | Das Reflexivpronomen und suus, a, um | Substantiv | als Apposition und als Prädikativum | Verb | Indikativ | Verwendung des Indikativ Imperfekt | Verwendung des Indikativ Plusquamperfekt | Verwendung des Futur II | Infinitive | Bedeutung | ACI | NCI | Konjunktiv | Konjunktiv im Hauptsatz | Medium | nd-Formen | Gerundium | nd-Form + esse | nd-Form mit Beziehungswort | Passiv | Gliedsätze | consecutio temporum | Indirekte Fragesätze | Konjunktionen | cum | + Indikativ | + Konjunktiv | dum | si/nisi | + Indikativ | + Konjunktiv Präsens oder Perfekt | + Konjunktiv Imperfekt | + Konjunktiv Plusquamperfekt | ut | + Indikativ | + Konjunktiv | Konjunktiv der referierten Meinung | Anhang | Wichtige sprachliche Mittel | Die Funktion sprachlicher Mittel | Schreibung und Ausprache lateinischer Wörter | Betonung lateinischer Wörter | Satzglieder | Wortarten | Wichtige grammatische Begriffe | Zum deutschen Satzbau | Deklination der Substantive im Deutschen | Die Formen von „der“, „dieser“, „er“ und „welcher“ | Bezeichnung der Zeitverhältnisse im Deutschen | Indirekte Rede im Deutschen | Wichtige Konjunktivformen im Deutschen | Indikativische Formen im Deutschen | Korrekturzeichen | Bewertung der Übersetzung | Bewertung der deutschen Sprachrichtigkeit | Vokabelverzeichnis | Stichwortverzeichnis
Engl. "to keep up with the Joneses" = dt. "das haben wollen, was andere haben", geht zurück auf eine Comic aus dem Jahr 1913 von Arthur R. "Pop" Momand's mit der Bezeichnung "Keeping Up With The Joneses". Und da "Jones" ein recht häufiger Familienname ist, hat auch jeder einen Nachbarn namens Jones mit dem er mindestens gleich ziehen möchte.
"tvister" liefert nebem dem Fernsehprogramm viele Informationen zu den gerade laufenden Sendungen, über Schazuspieler, Regisseure, mit weiterführenden Links.
Der arabische Name "Bahrain" bedeutet "Zwei Meere", engl. "two seas". Allerdings ist bisher nicht geklärt, welche zwei Meere hier gemeint sind. Möglich wären die "beiden" Gewässer auf beiden Seiten der Insel. Möglich wäre auch der Bezeug auf die Insellage im Persischen Golf zwischen, Arabien im Süden und Iran im Norden. Auch wird die These ins Spiel gebracht, dass mit den zwei Meeren einmal das reale Meer um die Insel und zum andern im übertragenen Sinn die reichlichen Quellen unter der Insel gemeint sind.
Der Name "Brunei" geht möglicherweise auf Hindi und weiter auf sanskr. "bhurni" = "Land", engl. "land", "country" zurück. Eine andere These bezieht "Brunei" auf einen malaiische Ausruf "barunah!" = dt. "großartig", "ausgezeichnet", engl. "great!", "excellent!", und bezieht sich auf die Brauchbarkeit des Landes für Siedler. Im 14. Jahrhundert findet man noch die Bezeichnung "Barunai", das mit sanskr. "varunai" = "Seefahrer" in Verbindung gebracht werden könnte.
Das arabische "Darussalam" bedeutet "(Wohn-)Ort des Friedens".
Der Namensteil "Negara" im vollständigen Landesnamen "Negara Brunei Darussalam" ist malaiischen Ursprungs und bedeutet "Staat" und geht weiter zurück auf sanskr. "Nagara" = "Stadt".
Der alte Name von "Sri Lanka", engl. "Ceylon", port. "Ceilão", "Seilan" geht zurück auf Pali "Sinhalana" mit der Bedeutung dt. "Land der Löwen", engl. "land of the lions".
"Pali" ist die Schriftsprache der Buddhisten in Sri Lanka und Hinterindien.
Die Bezeichnung "Hyphen" = dt. "Bindestrich", geht zurück auf lat. "hyphen", griech. "hyphén" und bedeutet wörtlich "in eins", "in eins zusammen". Damit ist es das ideale Zeichen um zusammengesetzte Wörter zu bilden.
Ein Wortspiel zu "Teenager mit Internetsucht" ist der "Screenager".
(E?)(L?) http://www.heise.de/tp/blogs/6/147278
Abteilung zur Behandlung von Internetsucht von Kindern in London eröffnet
Besorgte Eltern können nun zur "technischen Hygiene" ihre "Screenager" in das Capio Nightingale Hospital bringen, um sie wieder zu Teenagern" zu machen, wie die Klinik verspricht
...
Die Bezeichnung "Big Brother" für eine alltägliche Überwachung (oft bezogen auf staatliche Überwachung) geht zurück auf den im Jahr 1949 erschienenen Roman "1984" von George Orwell. Im Englischen Original findet man dort engl. "Big Brother is watching you" = dt. "Der große Bruder sieht alles".
Im Roman wird eine umfassende staatliche Überwachungskultur beschrieben Öffentliche Räume und Wohnungen sind mit Videokameras und Mikrofone bestückt, so dass keine Privatsphäre mehr besteht.
Heute ist diese Vision teilweise schon Realität geworden. Zumindest der öffentliche Raum (Einkaufsstraßen, Plätzen, Geschäfte, Banken) wird nicht nur staatlicherseits mit Kameras bestückt.
Die TV-Sendung "Big Brother" führt vor, wie es weiter gehen kann.
Zur Überwachung mit Kameras und Mikrofonen kommen die vielen Sammlungen elektronischer Daten hinzu (Handys, Magnetkarten, E-Mails, Chats, Telefongespräche, Internet, Mikrochips in den Etiketten von Waren), aus denen Rückschlüsse auf Vorlieben und Verhalten von Personen gezogen werden können.
Seit 1999 setzen sich Menschen auf eine Bühne und erzählen Filme nach, ohne Script, ohne Notizzettel, ohne Bilder. Die Erzählzeit ist auf 10 Minuten limitiert. Die Siegerbeiträge der letzten Jahre stehen als Quicktime-Filme zur Verfügung.
In der Stadt "Gordium", der Hauptstadt des historischen Reiches Phrygien in Kleinasien (von "Gordius" benannt), war ein heiliger Wagen aufgestellt, dessen Joch mit vielen Knoten verknüpft war. Alexander der Große durchschlug den Knoten mit dem Schwert und sollte damit laut Orakel Herr über ganz Asien werden.
Heute spricht man von "Anatolien", das auch als Heimat der frühindoeuropäischen Sprache vermutet wird.
Was dem klassischen Gelehrten die lateinische Sprache war, ist dem modernen Consultant sein Anglizismus. Hier finden Sie die nervigsten Phrasen.
...
Erstellt: 2010-03
Mehrsprachige Korpora
Association for Computational Linguistics (ACL) ACL
Canadian Hansard Corpus Canadian Hansard Corpus
Crater Corpus Crater Corpus
European Corpus Initiative (ECI/MCI) ECI/MCI
European Language Resources Association (ELRA) ELRA
International Corpus of English (ICE) ICE
Language Data Consortium (LDC) LDC
Parallel Bibles Parallel Bibles
PEDANT Korpus PEDANT
University of Cambridge
University Centre for Computer Corpus Research on Language (UCREL) UCREL
Verbmobil Verbmobil
Deutsche Korpora
Göttinger Akademie-Thesaurus (GATh) GATh
Institut für deutsche Sprache (IDS) IDS Mannheim
Institut für Phonetik und digitale Sprachverarbeitung der Universität Kiel (ipds) ipds
Mannheimer Texte online (MATEO) MATEO
Ulmer Textbank Ulmer Textbank
Beinecke Rare Book and Manuscript Library Beinecke
Englische Korpora
British National Corpus (BNC) BNC
Cobuild Cobuild
HCRC Map Task Corpus Elsnet oder HCRC FTP-Server
International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME) ICAME
International Corpus of English (ICE) ICE
Machine Readable Spoken English Corpus (MARSEC) MARSEC
TOSCA Corpus TOSCA
Korpora anderer Sprachen
Französisch
La Base de Lapsus La Base de Lapsus
Ottawa-Hull Corpus of Spoken French University of Ottawa
Niederländisch
Instituut voor Nederlandse Lexicologie Universität Leiden
Groningen Speech Corpus Groningen Speech Corpus
Schwedisch
Bank of Swedish, Göteborg University Bank of Swedish
Türkisch
Turkish Electronic Living Lexicon (TELL) TELL
Australische Sprachen
Aboriginal Studies Electronic Data Archive ASEDA
Sign Language Linguistics List (SLLING-L)
Linksammlungen zur Linguistik
University of Rochester - Linguistics Materials on the Web
sehr umfassende und thematisch sortierte Linksammlung zur Linguistik
Summer Institute of Linguistics - Linguistics Resources
große Linksammlung zur Linguistik, mit interner Suchmaschine
BNC - Linkliste
University of Cambridge
University of Reading - Speech & Linguistics Related Pages
Michael Barlow (Korpusliste)
ausführliche internationale Korpusadressenliste
Deutsche Datenquellenliste der Universität Karlsruhe
Eine Liste von Universitäten und Einrichtungen zu verschiedenen Fachgebieten (unter "Germanistik, germanische Sprachen" findet man einiges zur Germanistik, unter "Informatik" Computerlinguistik)
Chinese Language Related Information Page
Links zu chinesischer Kultur und Sprache
Kurse im Internet
Sign Writing Hier gibt es eine Einführung in die Grammatik der "Gebärdenschrift" in Annäherung an die amerikanischen Gebärdensprache (ASL).
Literatur im Internet
Projekt Gutenberg, http://www.informatik.uni-hamburg.de/gutenb bzw. http://gutenberg.aol.de/gutenb.htm
Das Projekt Gutenberg-De sammelt seit 1994 deutschsprachige Werke und Übersetzungen und bietet diese als Online-Bibliothek an. Es gibt die Möglichkeit, sich (ehrenamtlich) an diesem Projekt zu beteiligen, indem man eingescannte oder abgetippte Werke per E-Mail einsendet, die nicht mehr dem Leistungsschutzrecht unterliegen (Autor bzw. Übersetzer müssen seit 70 Jahren verstorben sein). Auch eigene Werke sind willkommen. Auf diese Weise gibt das Projekt Gutenberg jungen Autoren die Möglichkeit, Texte im Internet zu veröffentlichen.
Chinese Text Initiative http://www.lib.virginia.edu/subjects/amlc/, E-Mail mailto:cl@virginia.edu (Ming Lung)
Das Electronic Text Center und die Ostasien-Abteilung der Bibliothek der University of Virginia bieten die Chinese Text Initiative an, die chinesische Literatur im WWW zugänglich machen soll. Der erste Text dieser Sammlung ist "300 Tang Gedichte".
Engl. "by and large" = dt. "im Großen und Ganzen" geht auf die Seefahrt zurück und bedeutet engl. "to the wind and off the wind" also etwa dt. "in der einen oder der anderen Richtung".
google
Story of 1
Die Geschichte der 1
erklärt von Monty Python’s Flying Circus
(E?)(L?) http://video.google.de/videoplay?docid=-1957179570191443503#
Dieses Video ansehen auf video.google.de 59:03 - Vor 2 Jahren
The story of the number one is the story of Western civilization. Terry Jones ("Monty Python's Flying Circus") goes on a humor-filled journey to recount the amazing tale behind the world's simplest number. Using computer graphics, "One" is brought to life, in all his various guises, in STORY OF 1
(E?)(L?) http://www.presseportal.de/story.htx?nr=1594606
...
Hinter der neuen Garten-Community steht das geballte Expertenwissen des Verlags Reader's Digest.
...
Wer regelmäßig die Community besucht, wird keine wesentliche Aufgabe mehr im Garten verpassen - www.meinliebergarten.de ist nicht zuletzt eine tagesaktuelle Checkliste für Hobbygärtner, die obendrein immer wieder neue Ideen und Anregungen bietet. Die Community wird laufend weiter ausgebaut. Im Sommer startet z. B. das Forum für alle Gartenfreunde.
...
Der Markenname "Sony" geht zurück auf lat. "sonus" = "Klang". Nicht ganz abwegig ist allerdings auch der Bezug zu jap. "sonny", der Bezeichnung für junge, schicke Männer im Japan der 1950er Jahre. In diesen Jahren wurde mit der Transistor-Technologie die Grundlage für den "Sony Walkman" gelegt.
zu "kalkulieren"
Lat. "calculus" = "Kieselstein", med. engl. "calculus" = "Blasenstein", "Gallenstein", "Nierenstein", math. engl. "calculus" = Bereich der Mathematik mit Differentialrechnung, Integralrechnung, Analysis, Wahrscheinlichkeitsrechnung (calculus of probabilities).
Das lat. "oleum" = "Öl" findet man in vielen Begriffen als Suffix. So bedeutet dt. "Linoleum" etwa wörtlich "Leinöl" (nach einem der Hauptbestandteile des Bodenbelags), "Petroleum" = "Steinöl".
Das frz. "Jus" = "Saft", "Brühe" geht zurück auf lat. "ius" = "Saft", "Brühe". In der weiteren Verwandtschaft findet man auch altind. "yus" = "Brühe".
"Jus" findet man auch in Süddeutschland und der Schweiz. Während es normalerweise die Bezeichnung für (eingedickten) "Fleischsaft", "Bratensaft" ist, kann es in der Schweiz auch "Fruchtsaft", "Gemüsesaft" bezeichnen.
(E?)(L?) http://www.holocaust-chronologie.de/
Chronologie des Holocaust
Auf hunderten Seiten gibt es hier die erste Tag-fuer-Tag-Chronologie des Verbrechens der Nazis. Man findet zusaetzlich viel Quellenmaterial. Eine viel- fach ausgezeichnete Webseite.