...
Das Saxophon wurde von dem Belgier Adolphe Sax im Jahre 1840 erfunden und schließlich am 28. Juni 1846 in Frankreich patentiert. Es ist ein Blasinstrument und gehört zur Familie der Holzblasinstrumente. Im Patentantrag begründet Sax seine Erfindung mit dem Fehlen gut klingender Holzblasinstrumente der tiefen Lage. Ursprünglich für den Einsatz im Sinfonieorchester gedacht, fand es aber zunächst Anwendung in Marsch- und Militärkapellen, da zeitgenössische Komponisten das neue Instrument zunächst weitgehend ignorierten.
Erst mit dem Aufkommen des Jazz begann der eigentliche Siegeszug dieses Instruments mit seinem sehr variablen Klang und einem großen dynamischen Umfang. Inzwischen ist es bei Konzert- und Tanzmusik eines der beliebtesten Soloinstrumente, und viele bekannte Solisten haben ihre eigenen Bands oder Combos gegründet.
...
...
Insgesamt müssen für das Programm Office 50.000 Begriffe auf Elsässisch übersetzt werden, hieß es nach Angaben des Amtes für elsässische Sprache und Kultur von Montag in Straßburg.
...
Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doctor philosophiae (Dr.phil.)
Regensburg 2002
Die Arbeit "Untersuchungen zum altarmenischen Nomen: die Flexion des Substantivs" unternimmt zum ersten Mal eine gezielte und zusammenhängende diachronische Untersuchung des altarmenischen Substantivs. Die Arbeit ist in drei wesentliche Abschnitte gegliedert. In einem ersten Teil werden die Kategorien des altarmenischen Substantivs (Numerus, Kasus und Genus) vorgestellt und in ihren historischen Dimensionen besprochen, auch die Klassifikation der altarmenischen Paradigmen kommt zur Sprache. Der zweite Teil behandelt die einzelnen Flexionsparadigmen, ihren diachronen Aufbau und ihre Zusammensetzung. In einem eigenen Abschnitt werden in einer erstmaligen Gesamtschau die Kontinuanten der indoeuropäischen s-Stämme im Armenischen behandelt. Der dritte Punkt widmet sich den nominalen Flexionsendungen, die auf ihre Herkunft und Entwicklung innerhalb des Altarmenischen untersucht werden. Hauptpunkt ist hierbei die Frage nach ererbten Endungen und besonders aber nach analogischen Neubildungen. Ein sich anschließender vierter Punkt fasst die vorangehenden Ergebnisse zusammen und stellt die altarmenischen Kasusendungen nach ihrer diachronen Herkunft (Erbgut vs. Analogiebildung) zusammen. Die Arbeit wird durch eine reichhaltige Bibliographie und einen Wortformindex abgeschlossen.
- Danksagung I
- Vorbemerkung II-V
- Inhaltsverzeichnis VI-X
- 1. Die Kategorien des altarmenischen Substantivs 1
- 1.1. Kurzübersicht 1
- 1.2. Detailbesprechung 2
- 1.2.1. Numerus 2
- 1.2.2. Kasus 4
- 1.2.3. Genus 16
- 1.2.4. Klassifikation der Paradigmen 19
- 1.2.5. Wortbildung 23
- 2. Die Flexionsparadigmen 24
- 2.1. Einleitung 24
- 2.2. Die o-Stämme 26
- 2.2.1. Einleitung 26
- 2.2.2. Rekonstruktion des idg. Paradigmas 29
- 2.2.3. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 31
- 2.2.4. Fortsetzer von idg. s-Stämmen 32
- 2.2.5. Die Kontinuanten der idg. s-Stämme im Armenischen 32
- 2.2.5.1. Einleitung 32
- 2.2.5.2. Schicksal der idg. s-Stämme im Armenischen 33
- 2.2.5.3. Der idg. Sibilant *s und die Kontinuanten der s-Stämme 33
- 2.2.5.4. Chronologie der Entwicklungsgeschichte 36
- 2.2.5.5. Synopse der Kontinuanten 38
- 2.2.5.5.1. Armen. o-Stämme als Kontinuanten von idg. s-Stämmen 39
- 2.2.5.5.2. Armen. a-Stamm als Kontinuante von idg. s-Stämmen 46
- 2.2.5.5.3. Armen. i-Stämme als Kontinuanten von idg. s-Stämmen 47
- 2.2.5.5.4. Kontinuante eines idg. s-Stammes mit unbekannter Flexion im Armen. 49
- 2.2.5.6. Weitere mögliche s-Stämme 49
- 2.2.5.7. Ergebnis der Untersuchung 50
- VII
- 2.2.5.8. Zusammenfassung 50
- 2.3. Die wo-Stämme 51
- 2.3.1. Einleitung 51
- 2.3.2. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 52
- 2.4. Die a-Stämme 52
- 2.4.1. Einleitung 52
- 2.4.2. Haupt- und Nebentypen 54
- 2.4.3. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 55
- 2.5. Die i-Stämme 55
- 2.5.1. Einleitung 55
- 2.5.2. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 56
- 2.6. Die u-Stämme 57
- 2.6.1. Einleitung 57
- 2.6.2. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 58
- 2.6.3. Der Nebentyp auf -r 59
- 2.7. Die ea-Stämme 63
- 2.7.1. Einleitung 63
- 2.7.2. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 66
- 2.7.3. Instrumental Singular 66
- 2.8. Die diphthongischen Stämme 67
- 2.9. Die n-Stämme 67
- 2.9.1. Einleitung 67
- 2.9.2. Herkunft der n-Stämme 68
- 2.9.3. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 69
- 2.9.4. Ablaut und Stammgestalt 69
- 2.10. Die l-Stämme 72
- 2.10.1. Einleitung 72
- 2.10.2. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 73
- 2.11. Die r-Stämme 74
- 2.11.1. Einleitung 74
- VIII
- 2.11.2. Herkunft der r-Stämme 75
- 2.11.3. Armenisches und Urarmenisches Paradigma 75
- 2.11.4. Ablaut und Stammgestalt 75
- 2.11.5. Der Nebentyp auf -ewr 78
- 2.12. Besonderheiten der Nominalflexion 82
- 3. Die Kasusendungen und -ausgänge 83
- 3.1. Einleitung 83
- 3.2. Singular 86
- 3.2.1. Nominativ 86
- 3.2.2. Akkusativ 90
- 3.2.3. Genitiv 97
- 3.2.4. Dativ 102
- 3.2.5. Lokativ 104
- 3.2.6. Ablativ 109
- 3.2.7. Instrumental 115
- 3.3. Plural 117
- 3.3.1. Nominativ 117
- 3.3.2. Akkusativ 122
- 3.3.2.1. Die Verwandtschaftsnamen hayr, mayr und e®bayr 124
- 3.3.2.1.1. Einleitung 124
- 3.3.2.1.2. Indogermanische Grundlage 124
- 3.3.2.1.3. Die Kasus im einzelnen 124
- 3.3.2.1.4. Ergebnis 129
- 3.3.3. Genetiv, Dativ, Ablativ 129
- 3.3.4. Lokativ 133
- 3.3.5. Instrumental 134
- 4. Ergebnis der Untersuchung 136
- 4.1. Einleitung 136
- 4.2. Genetische Einteilung der Kasusendungen 137
- 4.3. Wirkung von Analogien 137
- IX
- 4.3.1. o-Stämme 139
- 4.3.2. a-Stämme 140
- 4.3.3. ea-Stämme 140
- 4.3.4. Das Pluralparadigma 142
- 4.4. Die neugeschaffenen Endungen 143
- 5. Schlußwort 144
- Bibliographie 145
- Wortformenindex 163
...
Ein Ikon ist ein Zeichen, das seine Bedeutung durch eine Assoziation des Zeicheninterpreten erhält. Die Assoziation auf die intendierte Bedeutung eines Ikons wird ermöglicht durch die Ähnlichkeit oder Homologie zwischen dem Signifikant und dem Signifikatum. Man unterscheidet seit Peirce mindestens drei Typen ikonischer Zeichen bzw. Ikonizität, die für sprachliche Zeichen relevant sind: "bildhafte Ikonizität", "diagrammatische Ikonizität" und "semantische Ikonizität".
...
...
Dass der Weg vom mündlichen Gespräch zum "Dialog" nicht weit ist, zeigt schon die Etymologie. Das griechische "dialogos" geht etymologisch auf den Begriff des "légein" zurück, was "sprechen" heißt. Der Begriff des "Dialogs" beschreibt daher zunächst einen mündlichen Prozess.
...
Pagina 1 van circa 963,758 resultaten in 0.867 sec. Zoekresultaten voor: Etymologie
Pagina 1 van circa 22,263 resultaten in 0.862 sec. Zoekresultaten voor: Etymologie
Pagina 1 van circa 3,680,837 resultaten in 0.903 sec. Zoekresultaten voor: Etymology
Pagina 1 van circa 19,996 resultaten in 0.891 sec. Zoekresultaten voor: Etymology
Links: naar informatie over dialecten, streektalen, creooltalen, het Fries, het Afrikaans, Nederlandse Gebarentaal en het Vlaams
Algemeen | Limburgs | Flevoland | Hollands | Nedersaksisch | (Noord-)Brabants | Zeeuws | Het Nederlands en Nederlandse dialecten in Vlaanderen | Poldernederlands en andere taalveranderingen | Afrikaans | Fries | Nederlandse gebarentaal | Nederlands en dochtertalen buiten Nederland en Vlaanderen
Links: naar woordenboeken, vertaalwoordenboeken en databanken
- Algemene woordenboeken en woordenlijsten
- Algemene databanken voor het Nederlands
- Over woordenboeken
- Terminologieën en gespecialiseerde woordenlijsten
- Rechten, verzekering, hypotheek
- Computers en Internet
- Lichamelijke functies
- Natuur
- Techniek
- Levensbeschouwing
- Volkstaal, straattaal, jongerentaal
- Modern leven
- Anglicismen
- 'Woord van de week'
- Overige
- Lijsten met spreuken en spreekwoorden
- Overige elektronische databestanden
- Het woordenboek Hedendaags Nederlands van Van Dale.
- De Algemene Nederlandse Spraakkunst
- Het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands (betaalsite, gratis proefabonnement)
- De lijst Buitenlandse aardrijkskundige namen in het Nederlands
- Het Taalunieversum met 1200 taaladviezen.
- De afdeling taaladvies van deze website.
- ety-woordenboek, incompleet, woordfamilies ....
- naar Jiddisch, ontstaan en ety ....
- Maleise (indonesische) woorden in nederlands ....
- Amerikaans uit nederlandse e.a. talen ....
- naar Hoofdpagina Giel Smeets....
- naar Live Klassiek....
- naar een website over indo-europese talen, E-mailgroep ....
- naar genootschap 'Onze Taal'.....
- Nieuwe links - Recent toegevoegde links.
- Taalvariëteiten - Informatie in en over Nederlandse dialecten, Fries, Vlaams, Afrikaans en gebarentaal.
- Vreemde talen - Talen die niet van oudsher in Nederland of Vlaanderen gesproken worden.
- Taal, computers en Internet - Steeds meer taal wordt digitaal -- hoe werkt dat?
- Spelling - Tips, adviezen, woordenlijsten, protesten: alles over de Nederlandse spelling.
- Taal en humor - Humoristische websites die spelen met taal.
- Columns en opinies - Meningen over taal.
- Verengelsing - Engelse woorden in de Nederlandse taal.
- Woordenboeken - Woordenlijsten, lijsten met spreekwoorden, en meer.
- Taaladviezen - Wat is goed Nederlands?
- Overige taalthema's - Informatie over de geschiedenis van het Nederlands, over stotteren, over curiosa en veel meer.
- Onderzoek en opleiding - Universiteiten, middelbare scholen, cursussen in binnen- en buitenland
- Dutch for foreigners - Resources to study Dutch.
- Organisaties - Organisaties op het gebied van taalbeleid, taalbescherming en taalwetenschap
- Verzamelingen taalwebsites - Door anderen samengestelde lijsten met taallinks.
- Onze Taal Top-10 websites - Aan het einde van het jaar stelt de webredactie een top-10 websites samen.
- 'Blaaif baai maai' - Das "Poldernederlands" ist eine angeblich neue Variante des Niederländischen. Hier ein Interview mit dem selbsternannten "Entdecker", Jan Stroop (in De Groene Amsterdammer).
- AksjuhCommiethee tur Bevordring van ''t West Vlams - Site über (und in) Westflämisch
- Algemene Taalwetenschap en Dialectkunde - Fachbereich Allgemeine Sprachwissenschaft und Dialektologie an der Katholischen Universität in Nimwegen.
- De Brabantse troubadour - Mit dieser Website möchte Nico van de Wetering, Brabanter Dialekt-Sänger, seinen Dialekt lebendig halten. Hier findet man u.a. Informationen über seine CD''s, Auftritte und Zeitschrift "''t Brabants Buukske".
- De Zeêuwse taelsite - Allgemeine Info über den Zeeländischen Dialekt und das ''Woordenboek der Zeeuwse dialecten''; Hinweise zur Schreibung des Zeeuws; Adressen
- Dialectenenquête - Umfrage zu niederländischen Dialekten via Internet.
- Dialectkring Urk - Der ''Dialektkreis Urk'' beschäftigt sich, wie sollte es anders sein, mit dem Dialekt von der niederländischen Gemeinde Urk. Verantwortlich (auch für die Webseiten) ist Klaas J. Romkes.
- Dialectwoordenschat van het Zuidelijke Nederlands - Info über drei große Dialektwörterbücher: das ''Woordenboek van de Brabantse Dialecten'', das ''Woordenboek van de Limburgse Dialecten'' und das ''Woordenboek van de Vlaamse Dialecten''
- Instituut voor Naamkunde en Dialectologie - Fachbereich Namenkunde und Dialektologie an der ''Katholieke Universiteit Leuven'' (Belgien)
- Languages of Netherlands - Basisinformationen zum Niederländischen und seinen Varianten aus der Ethnologue-Datenbank.
- Poldernederlands - Eine Website zum sogenannten "Polderniederländisch", einer recht neuen Variante des Niederländischen. Die Site enthält viel Dokumentation zu diesem Phänomen und auch Klangbeispiele.
- Sprekende kaart van Nederland - Das Meertens Institu hat eine Auswahl an Tonaufnahmen mit gesprochenen Dialekten ins netz gestellt.
- Streektaalmuziek in Nederland - Im Dialekt gesungene Musik - umfangreiche Übersicht, gruppiert nach Region oder Sänger(in); Links, Dialektmusik in der Presse usw. (von Joop van den Bremen)
- Taaldossier: Stadstalen - In Rahmen des Sprachmonats bei der flämischen Tageszeitung De Standaard (März 2000) erschien dieses Dossier über städtische Sprachen.
- Taaldossier: Taalzuivering - Im Rahmen des Sprachmonats bei der flämischen Tageszeitung De Standaard (März 2000) wurde dieses Dossier über Sprachsäuberung angelegt.
Von "Hebban olla vogala" bis zum "Poldernederlands" - das Niederländische ist eine Sprache mit einer reichen Geschichte. In unserer kleinen Geschichte der niederländischen Sprache fürs Internet versuchen wir, diese Geschichte nachzuzeichnen. Es gibt drei Fassungen: eine niederländische, eine englische und eine deutsche.Auch nachdem Sie sich hier für eine Sprache entschieden haben, können Sie von jedem Punkt aus in die jeweils anderen beiden Sprachen wechseln (funktioniert allerdings nur mit einem neueren Browser).
- Geschichte des Niederländischen - Deutsche Version
- Geschiedenis van het Nederlands - Nederlandse versie
- History of Dutch - English Version
Inhaltsverzeichnis
- Themenübersicht - Eine kurze Übersicht über die Themengebiete.
- Vorgeschichte: vom Indoeuropäischen zum Niederländischen
- Historischer Hintergrund - die Niederlande von den Römern bis 1000 n.Chr.
- Charakterisierung der germanischen Sprachfamilie
- Gotisch
- Die Bibelübersetzung
- Die wichtigsten Merkmale des Gotischen
- Textbeispiel: "Atta unsar"
- Altniederländisch (vor 1150)
- Die überlieferten Texte
- Die wichtigsten Merkmale des Altniederländischen
- Mittelniederländisch (ca.1150 - 1500)
- Historischer Hintergrund - die Niederlande im Mittelalter
- Einfluß von Latein und Französisch auf das Mittelniederländische
- Die Wörterbücher des Mittelalters
- Überlieferte Texte
- Die Vielfalt des Mittelniederländischen (Dialektmerkmale)
- Orthographie und Aussprache
- Das Kasussystem
- Das Verbum
- Der Satzbau
- Die Verneinung
- Das 16. und 17. Jahrhundert
- Historischer Hintergrund - die Niederlande im 16. und 17. Jahrhundert
- Diphthongierung und "Hollandse expansie"
- Lateinische Konstruktionen (ACI, Partizipiumkonstruktionen)
- Die "Rederijkers" und deren Einfluß auf die niederländische Sprache
- Sprachreinigung / Purismus
- Die Wörterbücher vom 16. bis zum 18. Jahrhundert
- Die Twe-Spraack - die erste niederländische Grammatik
- Entwicklung einer Standardsprache
- Die "Staatenbibel" - die Bibelübersetzung von 1637
- Das 19. und 20. Jahrhundert
- Die Grammatiken des 19. und 20. Jahrhunderts
- Die Wörterbücher des 19. und 20. Jahrhunderts
- Dialekte
- Gruppensprachen und Soziolekte
- Das Niederländische in Flandern
- Das Niederländische in Brüssel
- Sprachveränderung im 19. und 20. Jahrhundert
- Verwandte Sprachen
- Friesisch
- Afrikaans
- Bibliographie
- Impressum
The name "B of the Bang" is inspired by Olympic Gold Medal winning sprinter Linford Christie, who said that he started his race on the B of the Bang.
Its completion was delayed by some months due to an unusually wet and windy autumn. These delays and spiralling costs led the sculpture to be dubbed The "G of the Bang".
Locals have also christened the structure "KerPlunk" after the popular children's' game from the 1970s.
The onomatopoeic name of the game derives from the sound of the marbles tumbling to the base of the cylinder when a straw is removed.
Page last updated Thursday, 08-Sep-2005
This section has now moved to the forum, No more contributions from readers will be posted on this page. If you have a word that's driving you crazy, register and facilitate closure going forwards.
Pictographs and Ideographs | Modern Printed Chinese Characters | Primitives and Remnants | Cursive and Super Cursive Chinese | Meaning and Interpretation | Traditional Chinese vs. Simplified Chinese | Signific Abstraction | Seal Characters - ZhuanTiZi ??? | Phonetics and Phonetic Shift | Bronze Characters - JinWen ?? | Chinese Derived Characters | Oracle Characters - JiaGuWen ??? | Modern Common Chinese Characters
...
Etymology
Before the 20th Century we mentioned "Ars(e)brouc", later on "Assebroek".
"Ars(e)brouc" probably ment "wetland with horses". Het medieval Dutch "Arse" or "Ors" being "horses" and "brouc" meaning "marsh".
It’s striking in medieval times the Meersen area was surrounded by several inns all bearing horsenames of which only the ruin the flying horse in Oedelem is still standing.
Some sources claim "Arse" stands for "ashes" so that "Assebroek" would mean "marsh surrounded by ashes".
...
...
Es wird heute oft übersehen, wie lange der Container brauchte, um die heute übliche ISO-Norm zu erreichen.McLean vergaß zu keiner Zeit, was er im Grunde getan hatte: „Ich habe Lastkraftwagen auf das Schiff verladen.“ Von den Aufliegern und Trailern wurden schließlich nur noch der Ladungsbehälter auf das Schiff geladen. Mit den Maßen dieser Container kamen die Europäer jedoch nicht zurecht. Es war ein hartes Stück Arbeit, bis die Maße der International Organization for Standardization (ISO) für den Container 1964 endlich feststanden - ein Kompromiss, der keineswegs ideal war. Aufgrund der Maße des ISO-Standardcontainers von "20 x 8 x 8,5 Fuß" (6,06 x 2,44 x 2,59 Meter) lassen sich nämlich zwei Europaletten von 1,20 Meter Länge quer nicht unterbringen. Zwanzig Prozent der Stellfläche geht dadurch verloren.
Es spricht für die Box, dass ihr dieser Fehler nichts anhaben konnte. Der "20-Fuß-Container" wurde zur Maßeinheit im Transportwesen. So bezeichnet "twenty foot equivalent unit" - abgekürzt "TEU" - auch die Ladekapazität von Containerschiffen. Der zurzeit größte Containerfrachter, die COSCO Guangzhou und ihr Schwesterschiff COSCO Ningbo, kann knapp 9500 TEU aufnehmen.
Zum Standardcontainer kamen weitere Maße und Typen hinzu. Am gebräuchlichsten ist heute der 40-Fuß-Container ("forty foot equivalent unit") (2 TEU oder 1 "FEU"), es gibt Sondermaße von 30, 45,48 und 50 Fuß Länge, besondere Breiten und Höhen. Man verwendet Tankcontainer und Kühlcontainer mit Kühlaggregaten, die einen Stromanschluss benötigen. Für bestimmte Güter stehen oben oder seitlich offene Container zur Verfügung, für schwere Ladung so genannte flat racks. Hauptsache, man kann sie stapeln.
...
...
Der Name "Anthrazit" leitet sich aus dem griech. "Anthrax" für "Kohle" ab. Direkt übersetzt heißt Anthrazit "Glanzkohle". Der typische schwarz-graue Glanz des Anthrazits führte zu der im Alltag gebräuchlichen Farbbezeichnung. Besonders im Umgang mit Kleidungsstücken und Autos wird die Bezeichnung "anthrazit" häufig verwendet.
...
...
In der Regel werden deshalb Straßen nach verstorbenen Ehrenbürgern oder bedeutenden Menschen des öffentlichen Lebens benannt. Doch laut Regierungspräsidium müssen diese Entscheidung die Kommunen selbst treffen, und zwar im Gemeinderat. Im Rechtskommentar der Gemeindeordnung gibt es lediglich eine Empfehlung ohne gesetzliche Bindung, Straßen nicht nach lebenden Personen zu benennen.
...
...
In einer traditionellen Seetaufe erhielt das Boot den Namen "Endo", das steht für "Extreme Nautical Deep Office", was so viel heißt wie "Extremes nautisches Büro der Tiefe".
...
...
Wichtig war für die Amerikaner, nicht nur eine eigene Währung zu haben, sondern eine die sich deutlich von der ihres Mutterlandes Großbritannien unterschied, auch in ihrem Namen. Und so besannen sich die Amerikaner aufs Deutsche. Denn "Dollar" kommt sprachlich vom deutschen Wort Taler.
...
...
Normalerweise heißt "Schillerwein" übrigens "Rotling". Allein in Württemberg trägt er den Namen "Schillerwein". Das geht nicht auf den schwäbischen Dichter Friedrich "Schiller" zurück, sondern vermutlich auf seine "schillernde Farbe".
...
Nordisk familjebok (1876-1926)
Konversationslexikon - Realencyklopedi
Digital faksimilutgåva av första och andra utgåvan, 20 + 38 band, 1876-1926.
Innehållet, band för band - eller använd sökrutan uppe till höger i sidan.
"Uggleupplagan" (andra utgåvan) är med sina 38 band Sveriges mest omfattande uppslagsverk genom tiderna.
Projekt Runeberg arbetar ideellt med digitalisering av äldre nordisk litteratur sedan 1992. Vi behöver din hjälp. Läs mer i förordet nedan.
Den 23 april 2003 publicerade Dagens Nyheter artikeln "Ugglan" hoar gratis på nätet om Projekt Runebergs arbete med digitaliseringen av Nordisk familjebok.
Den 7 maj 2003 sände SVT Östnytt ett inslag (se inslaget från 19-sändningen - 34 MB, kräver Realplayer) om Projekt Runebergs arbete med digitaliseringen av Nordisk familjebok.
Förord till den digitala faksimilutgåvan.
(E?)(L?) http://www.runeberg.org/nf/#preface
IN ENGLISH - Preface to the digital facsimile edition.
by Lars Aronsson, May 2003
This is Project Runeberg's digital facsimile edition of "Nordisk familjebok", Sweden's most comprehensive encyclopedia of all times. We have scanned facsimile images of the two first editions, which appeared in 20 and 38 volumes, respectively, between 1876 and 1926, a total of 45,000 pages. The facsimile image of each page appears on a web page of its own, together with the raw OCR text.
...
The two editions cover an interesting period (1876-1926) in Swedish and international history. Many leave the Swedish countryside for industry jobs in the cities or for a new life in America. Three popular movements are very active: free churches, temperance, and labour. Democratic rights are extended to all men in 1911 and to women in 1921. Norway leaves the union with Sweden in 1905. The Boer War, World War I, and the Russian revolution take place. The latter allows Finland, Estonia, and Latvia to declare their independence for the first time.
...
Frank Vincent Zappa (* 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland; † 4. Dezember 1993 in Laurel Canyon, Los Angeles, Kalifornien) war ein US-amerikanischer Komponist und Musiker. Er veröffentlichte zu Lebzeiten mehr als 60 Alben und betätigte sich auch als Produzent und Filmregisseur. Neben Rockmusik schrieb Zappa auch Stücke für klassische Orchester. Er galt als exzellenter Gitarrenspieler und war dafür bekannt, bei seinen Auftritten auf virtuose Live-Darbietung der Stücke großen Wert zu legen. Für viele gilt Zappa, vor allem wegen seiner frühen Werke, auch als Kultfigur der Underground-Musik.
...
"Katalog" heißt ein Verzeichnis, in dem die Tausende und Hunderttausende von Schriften, die eine Bibliothek besitzt, in Reih und Glied nach bestimmten Gesichtspunkten streng geordnet vorgeführt werden.
Woher stammt das Wort? "Katalog", international im Gebrauch, im Franzosischen und Englischen "catalogue", im Italienischen "catalogo", im Deutschen fruherer Zeiten oft gleich den ähnlichen Bildungen wie z.B. "Philologe" behandelt, so das man den und die "Katalogen" bildete (wie ubrigens noch Goethe sagte), stammt aus dem Griechischen: "katalogos" von "katalego" = "ich zahle auf"; also eine "Aufzahlung", eine "Liste", ein "Verzeichnis" und zwar eines, bei dem stillschweigend vorausgesetzt wird, dass es in einer bestimmten Ordnung, planmässig und sorgfaltig angelegt ist.
Im alten Griechenland gab es alle moglichen Kataloge. Wohl der bekannteste ist der "Schiffskatalog", ein Abschnitt aus dem 2. Buch der Ilias; dann der Katalog, "die nach dem Dienstalter aufgestellte Liste der zum Wehrdienst verpflichteten Manner in Athen", ferner der Katalog von Hesiod, nÄmlich eine "Liste der Frauen der Sage mit ihren Geschichten".
Weiterhin sprachen die Griechen von einem "Katalog der Weltwunder", "Katalog der grössten Ströme", "Katalog der höchsten Berge", "Katalog der berühmtesten Künstler" usw., von einem "Katalog der Sieger in den Kampfspielen", "Katalog der szenischen Auffuhrungen" und dgl. Fur den Bücherkatalog in unserem Sinn benutzen die Griechen in alter Zeit das Wort noch nicht, wenn ihnen auch natürlich die Sache nicht bekannt war.
Die deutschen Ortsnamen in Australien mit besonderer Berücksichtigung Queenslands
Thomas Liebecke
Als vor gut zweihundert Jahren die Europäer begannen, Australien zu besiedeln, kamen auch Tausende Deutsche auf den Kontinent.
Sie beeinflußten die Entwicklung der jungen Kolonien nachhaltig - davon zeugen nicht zuletzt auch Ortsnamen wie Bismark, Dresden, Heidelberg oder Marburg.
Der folgende Text gibt Aufschluss darüber, wie die Deutschen und ihre Namen nach Australien kamen.
Wem der ganze Text zu lang ist, der kann sich zum Einstieg die Liste deutscher Ortsnamen in Südaustralien oder Queensland anschauen.
Der Text basiert auf einer Magisterarbeit im Studiengang Namenkunde, Universität Leipzig, 2003, wurde leicht editiert und um etwa 25 Prozent gekürzt.
...
- 0 Einleitung
- 1 Die australische Namenwelt
- 1.1 Ureinwohner, ihre Sprachen und Namen
- 1.2 Europäische Namen
- 1.2.1 Die Seefahrer
- 1.2.2 Die Entdecker
- 1.2.3 Squatter,Siedler und Surveyor
- 1.3 Neuzeitliche Namenvergabe
- 2 Deutsche Einwanderung und Ortsnamen
- 2.1 New South Wales und Victoria
- 2.2 Südaustralien
- 2.2.1 Umbenannte Orte Südaustraliens
- 2.3 Tasmanien
- 2.4 Westaustralien und Northern Territory
- 3 Queensland
- 3.1 Die Deutschen
- 3.2 Die deutschen Namen
- 3.2.1 Vorgehen
- 3.2.2 Localities,Orte, Städte
- 3.2.3 Aufbau der Einträge
- 3.2.4 Die Orte (1) (2) (3) (4)
- 4 Diskussion
- 4.1 Ortsnamen nach ihrer Motivation
- 4.1.1 Namenübertragung
- 4.1.2 Ortsnamen aus Personennamen
- 4.1.3 Namenschöpfung
- 4.2 Mischnamen
- 4.3 Namenwandel und Assimilation
- 4.4 Namenwechsel
- 5 Schlussbetrachtungen
- 6 Verwendete und gesichtete Literatur
Es gibt einen prachtvollen alten Film von Stanley Kramer mit Spencer Tracy, Frederic March und Gene Kelly, der den berühmten "Affenprozess" von 1925 in Dayton, Tennessee, nachzeichnet
...
Der sogenannte »Affenprozess« fand 1925 in Dayton/Tennessee statt. Es ging darum, ob an öffentlichen Schulen die Evolutionstheorie gelehrt werden dürfe. Der Biologielehrer John T. Scopes war angeklagt, gegen das »Butler Law« , das die Verbreitung von »Irrlehren« unter Strafe stellte, verstossen zu haben.
...
1925 fand in Dayton im US-Staat Tennesee, USA der sogenannte "Affenprozess" statt. Dabei ging es darum ob an öffentlichen Schulen die Abstammungslehre nach Darwin gelehrt werden durfte oder nicht.
Die Geschichte der religiös motivierten Wissenschaftsfeinde des 20. Jahrhunderts begann 1925 in der Kleinstadt Dayton in Tennessee, wo der Lehrer John Scopes vor Gericht stand.
...
Who would dominate American culture - the modernists or the traditionalists? Journalists were looking for a showdown, and they found one in a Dayton, Tennessee courtroom in the summer of 1925. There a jury was to decide the fate of John Scopes, a high school biology teacher charged with illegally teaching the theory of evolution. The guilt or innocence of John Scopes, and even the constitutionality of Tennessee's anti-evolution statute, mattered little. The meaning of the trial emerged through its interpretation as a conflict of social and intellectual values.
...
...
Der Verfasser geht vom Kapitel „Begriff und Titel“ aus, indem er auf die Etymologie des Wortes "Zeitung" (mittelniederdeutsch-niederländisch "tidinge" = "Botschaft", "Nachricht") und seine Begriffserklärung hinweist.
Dann folgt die Aufzählung von Titeln, unter welchen Zeitungen in unterschiedlichen Zeitabschnitten herausgegeben wurden, sowie ihre kurze Charakteristik. Straßner analysiert dabei die unterschiedlichen Faktoren, die Form, Inhalt und Titel der Zeitung beeinflussen.
...
...
Ein guter Einstieg wäre die Betrachtung ausgewählter Termini im Polnischen; (in Klammern wurden Autoren genannt, bei denen diese Ausdrücke aufgetreten sind):
"falszywi przyjaciele tlumacza" (Lehnübersetzung aus dem Französischen), heterosemia miedzyjezykowa (Grosbart), heterofemia miedzyjezykowa(Grosbart), homonimia miedzyjezykowa (Grosbart), relacja mylacych podobienstw miedzyjezykowych (Grosbart), pozorne odpowiedniki (Zareba), pulapki leksykalne, wyrazy zdradliwe (Lotko), zludne odpowiedniki, falsiekwiwalencja miedzyjezykowa (Grosbart), zwodnicze odpowiedniki, aproksymaty (Karpaczewa/Symeonowa), tautonimy (Lipczuk).
...
...
"false friends of a translator" (Perl/Winter), "misleading words of foreign origin" (Keppler), "deceptive words" (Welna), "deceptive cognates" (Lado).
...
pol. "komunikacja" = "Beförderung von Personen und Gütern auf dafür vorgesehenen Wegen" und "Kommunikation", "Verständigung", "Informationsaustausch"
dt. "Kommunikation" = "Kommunikation", "Verständigung", "Informationsaustausch".
pol. "kryminalista" = "Krimineller", "Verbrecher"
dt. "Kriminalist" = "Kriminalbeamter", "Kriminalwissenschaftler".
pol. "kraksa" = "Panne", "Verkehrsunfall"; aus dem Englischen
dt. "Kraxe" = "Rucksack mit Traggestell", "Rückentragkorb"; deutsches Wort
pol. a) Golf (entspricht der deutschen a)
pol. b) Golf (Pullover); aus dem Französischen
dt. a) Golf (Rasenspiel mit Hartgummiball u. Schlägern); englische Herkunft
dt. b) Golf (größere Meeresbucht); aus dem Italienischen
eng. to overhear ("etwas zufälligerweise zu hören bekommen")
dt. überhören ("etwas hören, aber darauf nicht reagieren")
pol. konkurs (1. Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung; 2. Wettbewerb, Wettstreit)
dt. Konkurs (Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung)
pol. dramaturg (jemand, der Stücke, Dramen schreibt)[84]. dt. Dramaturg (jemand, der für das Theater o.ä. Stücke auswählt und bearbeitet)
pol. handicap (Vorteil, bessere Bedingungen)[85]. dt. Handikap (Nachteil, schlechtere Bedingungen)
frz. état (Staat). dt. Etat (Budget)
frz. marmelade = Mus
dt. Marmelade = Konfitüre
frz. net
dt. nett
"Rücksicht" ist eine Lehnübersetzung von lat. "respectus" ("re" = "Rück", "spectus" = "Sicht")
"Beschwerden" hat seine übertragene Bedeutung nach "gravamina".
"Sitzung" ist eine Lehnprägung nach frz. "session".
"Hauptstadt" ist eine Lehnübertragung von "capitale".
"teilnehmen" ist eine Lehnübertragung von lat. "participere".
Die Musik stammt von Kurt Weill, das Libretto von Bertolt Brecht. Die Oper wurde am 9. März 1930 in Leipzig uraufgeführt und hat eine Spieldauer von etwa 2 1/2 Stunden. Die Handlung spielt in Mahagonny, einer fiktiven Stadt in Nordamerika in der Gegenwart.
Die Oper "Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny" entstand aus einem Songspiel mit dem Titel "Mahagonny", ein Songspiel, welches Kurt Weill und Bertolt Brecht für ein Musikfest in "Baden-Baden" schrieben. Dessen Uraufführung fand am 17. Juli 1927 statt. Das Songspiel bestand aus fünf Gesangsnummern, einem gesungenen Epilog und einigen instrumentalen Passagen. Eine "Handlung" im dramaturgischen Sinn des Wortes fehlt in diesem Werk.
Bei der Uraufführung im Neuen Theater Leipzig am 9. März 1930 kam es zu einem Tumult im Zuschauerraum. Anhänger der NSDAP, die eine geplante Störaktion durchführten, animierten einen Teil des Publikums zu Protesten gegen das Werk, weswegen man die Oper nur mit Mühe zu Ende spielen konnte.
Tatsächlich wird das Schicksal der Stadt nicht, wie im Alten Testament, durch eine äußere Katastrophe besiegelt, sondern durch eine Umwertung aller menschlichen Werte, durch die moralische Katastrophe
Der Song "Auf nach Mahagonny" wird von vier Holzfällern gesungen, die nach siebenjähriger Arbeit in Alaskas Wäldern ihr hart erarbeitetes Geld in der Netzestadt verprassen wollen. Sie sind in überschwänglicher Vorfreude auf die verlockenden Angebote der Stadt. Auch das Motiv des Mondes taucht in dem Lied der Männer auf und zeigt sehr deutlich, dass sie ganz andere Erwartungen an das Leben haben als die Frauen. Der Mond trägt, aus der Sicht der Männer, die Farbe des amerikanischen Dollars und ist wie alles andere käuflich. Sie verspotten ihn und nehmen ihm jede Form von Romantik. Die Musik trägt die freudige Stimmung der Holzfäller, weist aber auch auf die verzerrte Sicht der Männer hin.
|
|