Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
EU Europa, Europa, Europe, Europa, Europe
Zitate, Citations, Quotations

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

ku-eichstaett - Europäische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten

(E?)(L?) http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/schule28.pdf
Ein Sprachvergleich von deutschen, englischen, französischen, italienischen, niederländischen und spanischen Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten
~ Bachelorarbeit ~
erstellt von: Franziska Baum
Europastudien
vorgelegt im Mai 2005
Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt
Betreuer: PD Dr. Joachim Grzega
© Das Copyright liegt bei der Autorin.

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

Uni Zürich - Europäische Gesellschaft für Phraseologie

(E?)(L?) http://www.europhras.unizh.ch/
Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit der Phraseologieforschung innerhalb und außerhalb Europas.

V

W

X

Y

Z

Buecher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
EU Europa, Europa, Europe, Europa, Europe
Zitate, Citations, Quotations

amazon - Zitate, Citations, Quotations

       

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Panton, Peter
Get the Hang of it
3000 Redewendungen in fünf Sprachen
Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3866474520/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3866474520/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3866474520/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3866474520/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3866474520/etymologpor09-20
Broschiert: 704 Seiten
Verlag: Anaconda (28. Februar 2010)
Sprache: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch


Kurzbeschreibung
Wer sich in einer fremden Sprache gewandt und sicher ausdrücken will, hat mitunter »eine harte Nuss zu knacken«: Redewendungen und idiomatische Ausdrücke halten nämlich immer wieder peinliche Fallstricke bereit. Heißt das englische Pendant zum obigen deutschen Beispiel tatsächlich »a hard nut to crack«? Und was ist mit den Varianten im Französischen, Italienischen, Spanischen? Dieses einzigartige multilinguale Nachschlagewerk präsentiert 3000 Redewendungen in allen fünf genannten Sprachen. Ein deutsches Register erleichtert das Auffinden der jeweiligen Stichwörter.


Erstellt: 2010-02

Q

R

S

Sellner, Alfred
Fremdsprachliche Redewendungen im Alltag
Sprichwörter, Floskeln, Phrasen, Formeln, Zitate, Sentenzen
Latein, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Amerikanisch, Altgriechisch

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3928127500/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3928127500/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3928127500/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3928127500/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3928127500/etymologpor09-20
Die Inhalte gibt es auch in 7 sprachspezifischen kleinen Ausgaben.

VMA-Verlag Wiesbaden
331 Seiten
Sondereinband: 336 Seiten
Verlag: Vma-Vertriebsgesellschaft (2002)


Welchen Sinn haben der sogenannte "Märzhase" und der "verrückte Hutmacher" in "Alice's Adventures in Wonderland?" Total verrückt heißt "mad as a March hare" (weil Hasen im März Brunstzeit haben) und "mad as a hatter" (Hutmacher benutzten im achzehnten Jahrhundert Quecksilber). "Le marchand de sable est passé" heißt wörtlich, "der Sandmann ist vorbeigekommen", gemeint ist jedoch, dass Schlafenszeit ist. Und "Er ist noch grün hinter den Ohren" heißt in Frankreich wörtlich "Wenn man seine Nase zusammendrückt, kommt Milch raus". Ähnliche Redensarten und auch historische Bezeichnungen ("entente cordiale": Bündnis zwischen England und Frankreich vor dem Ersten Weltkrieg) finden sich in diesem Buch. Einfach genial für jeden, der Englisch, Amerikanisch, Französisch und vielleicht noch andere Sprachen lernt und sich für die Prägungen historischer Ereignisse und Personen interessiert.


T

U

V

W

X

Y

Z

Zimmermann, Matthias (Autor)
Von nackten Rotkehlchen und furzenden Wölfen
Die witzigsten Redensarten unserer europäischen Nachbarn

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3861246376/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3861246376/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3861246376/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3861246376/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3861246376/etymologpor09-20
Broschiert: 144 Seiten
Verlag: edition q im be.bra verlag; Auflage: 1., Aufl. (28. September 2009)
Sprache: Deutsch


Kurzbeschreibung
Wer wird denn dem Imker Honig verkaufen wollen? Und wer zählt seine Hühner, bevor er sie gefangen hat? Die europäischen Sprachen sind voller unterschiedlicher Sprachbilder, die zunächst skurril erscheinen, aber bei genauer Betrachtung viel über das jeweilige Land und seine Kultur verraten. Dieses Buch schickt den Leser nicht ins Boot, sondern erklärt unterhaltsam und fundiert, warum unsere Nachbarn manchmal komische Dinge sagen und trotzdem alle Würfel im Kopf haben. Die witzigsten Redensarten aus Frankreich, Spanien, England, Italien, Russland u.v.a. Ländern. Mit Redensarten wie Nackt wie ein Rotkehlchen, Nicht den Fluch des Schmiedes wert, Den Kabeljau schneiden, Den Bock auf die Haferkiste setzen, Den Wolf furzen hören, Eine Nuss mit dem Vorschlaghammer knacken, Schlösser in Spanien bauen, Den Trinkbecher abhängen, u.v.m.

Über den Autor
Matthias Zimmermann, geboren 1980 in Halle/Saale, studierte Germanistik, Philosophie und Medienwissenschaften in Potsdam und im dänischen Roskilde. Er lebte drei Jahre in West-Afrika, unternahm längere Sprachreisen nach Frankreich und England und reiste nach seinem Studium mehrere Monate durch Südostasien. Seit 2007 arbeitet Matthias Zimmermann als Lektor im Sachbuchbereich und Lehrer für Deutsch als Fremdsprache.


(E?)(L?) http://www.bebraverlag.de//index.php?option=com_verlag&view=titel&Itemid=2&id=406


Erstellt: 2010-09