Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
@m Amerika, América, Amérique, America, America
Dialekt, Dialecto, Dialecte, Dialetto, Dialect
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Sioux (W2)
(E?)(L?) http://www.indianersprachen.de/lakota.php
Der Name der "Sioux" wurde ihnen von einem verfeindeten Stamm gegeben. Die Ojibwa nannte sie "Nadowessiu". Dies setzt sich zusammen aus "Nadou" = "Schlangen" und "Sioux" = "klein". Den letzten Teil übernahmen die amerikanischen Siedler als Bezeichnung.
T
U
Uni Leon
Diccionarios de variantes del espanol
América Central y Caribe
(E?)(L1) http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm
(E?)(L1) http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/007.htm
Cuba | Puerto Rico | República Dominicana | Guatemala | Honduras | El Salvador | Nicaragua | Costa Rica | Panamá
- Diccionario de la Música Caribe
- Un bien provisto diccionario de términos usuales en el campo musical de la salsa que, en muchos ejemplos, es un buen diccionario de términos del español caribeño.
- Música Caribe
- Diccionario de términos salseros
- Dos páginas sobre salsa. Ambas incluyen un diccionario de las voces más usuales en este tipo de música realizado por José Arteaga, pero han ido añadiendo términos nuevos con lo que estamos ante versiones distintas tanto en las definiciones como en las entradas reunidas. La mayoría de los vocablos son de origen cubano pero también puertorriqueño o de la costa atlántica colombiana.
- Hot Salsa: el léxico
- Salsa in Cuba
- Una amplia y documentada recopilación del léxico característico de la salsa, en muchos casos con explicaciones de tipo enciclopédico. Todo ello en un español bastante peculiar.
© José R. Morala
Uni Leon
Diccionarios de variantes del espanol
Lenguas amerindias
(E?)(L1) http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm
(E?)(L1) http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/011.htm
Una advertencia seguramente innecesaria: estos diccionarios, todos ellos referidos a lenguas muy distintas al español, se reúnen aquí por el interés que tienen para estudiar las interferencias léxicas entre el castellano y las diferentes lenguas amerindias. El resultado de ese contacto entre lenguas explica la presencia de voces de origen aymara, maya ... etc. en el español de cada una de sus respectivas áreas de influencia.
- Diccionarios Freelang
- El sitio de Freelang permite la descarga gratuita y la instalación en nuestro ordenador de un buen número de diccionarios bilingües. Entre otros más convencionales los hay de aymará-español, lunfardo-español, mapuche-español, maya-español ...
- Diccionarios de lenguas indígenas de América
- Diccionarios de algunas de las lenguas habladas por los Pueblos Indígenas de América: Cree, Guaraní, Mapundungum, Warpe, Yagán. En algunos casos (cree) solo hay uns pocas nociones, en otros se (guaraní...) se trata de un completo diccionario bilingüe con guaraní-español ...
- ILV-México
- Desde la página principal del Instituto Lingüístico de Verano en México se puede acceder a una larga serie recursos en línea sobre las lenguas prehispánicas de este país. Estas referencias incluyen una sección específica para diccionarios y vocabularios de lenguas prehispánicas.
- Vocabulario Popoluca de Sayula
- Obra publicada en papel y accesible ahora en la red en formato pdf. Consta de tres volúmenes y el diccionario, sapdic.pdf (514K), es el segundo. El estudio está referido al área de Veracruz, en México.
- Palabras copiadas del Nahuatl
- Unas pocas palabras, en teoría procedentes del nahuatl –aunque no todas lo parecen– usadas en Torreón, Coahuila (Norte de México). "Algunas de las palabras no están en uso en el español coloquial del centro de México u otras regiones donde se habla Nahuatl".
- Nahuatl Glossary
- Léxico mexica traducido al inglés y ampliamente explicado. No hay versión al español.
- Vocabulario Castellano-Nahuatl
- En la página Aztecas, Historia y Cultura, una no muy amplia relación del vocabulario más usual.
- Aztec Language: Nahuatl
- Página sobre el legado azteca en la que además de unas breves nociones de gramática nahuatl en inglés, puede consultarse un vocabulario nahuatl-inglés y nahuatl-castellano.
- Vocabulario Mixteco-Español
- Disponible en formato pdf, este vocabulario se ciñe exclusivamente a los "verbos de movimiento y de carga" recopilados en la modalidad hablada en Alacatlatzala, Guerrero (México). "También se incluyen oraciones ejemplificativas, una sección español-mixteco, y notas ortográficas y gramaticales"
- Vocabulario Maya
- Organizado como diccionario español-maya, repertorio de voces y expresiones castellanas con su correspondiente traducción al maya, con referencia principalmente al estado de Campeche (México).
- Los Mayas
- Página referida a este grupo étnico americano en la que se incluye un no muy amplio diccionario de términos mayas explicados en español.
- Voces mayas y mayismos en el español de Yucatán
- Una concienzuda recopilación de voces de origen maya que, según el autor, alcanza a todos los niveles lingüísticos del español hablado en esta península mexicana. Los mayismos, además de muy abundantes, presentan la particularidad de su escasa adaptación al castellano.
- Breve vocabulario castellano-maya
- Aunque de corta extensión, recoge los vocablos de mayor uso ordenados en castellano y con su correspondencia en maya.
- Diccionario Básico Español.Maya.Español
- Es la versión en línea de un diccionario con el mismo título editado en 1992 en Mérida (Yucatán, México). Es posible consultarlo en ambas direcciones maya-español, español-maya.
- Diccionario del Mam-Español de Comitancillo
- Poco se puede decir de este amplísimo repertorio de léxico y expresiones en el que hay problemas de representación con algunas grafías, lo que ayuda poco a su consulta.
- Diccionario Tarahumara de Samachique
- Obra publicada en papel y accesible ahora en la red en formato pdf. Consta de tres volúmenes y el diccionario, tarapen.pdf (514K), es el segundo
- Diccionario Ch´ol
- Obra publicada en papel y accesible ahora en la red en formato pdf. Está referida al norte de Chiapas, México. El diccionario contiene la versión Ch´ol-Español y la versión inversa.
- Diccionario de Zapoteco de Yatzachi
- En la web del ILV-México "este diccionario representa la lengua zapoteca como se habla en los pueblos de San Baltazar Yatzachi el Bajo y San Baltazar Yatzachi el Alto, en el distrito de Villa Alta, Oaxaca, México".
- Diccionario de Zapoteco de San Bartolomé Zoogocho
- En la web del ILV-México, es un diccionario bilingüe español-zapoteco en la modalidad hablada en San Bartolomé Zoogocho (Oaxaca). La sección español-zapoteco es mínima pero la correspondiente a zapoteco-español está más completa.
- Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
- Además de la posibilidada de acceder a un traductor en línea español-didxazá, encontramos este diccionario zapoteco-español en el que además de léxico se recogen abundantes expresiones usuales.
- Diccionario de Zapoteco
- Desde esta página se puede consultar el significado de voces zapotecas. No se accede al diccionario propiamente dicho.
- Léxico mexica
- Unas pocas palabras que figuran en el Cantar del Consejo referidas principalmente a la mitología de procedencia mexica con explicaciones detalladas sobre su origen y significado.
- Glosario Mexica
- Una página sobre el Movimiento Mexica con abundante información, aunque no toda ella en la versión en español, en la que se incluye un "Glosario y cosas que debes saber" con las palabras más conocidas y, sobre todo, con explicaciones de fechas clave, nombres propios, personajes, dioses ... de esta cultura.
- The Mayangna (Panamahka) Dictionary
- El mayangna es un grupo de dicalectos hablados en la costa este de Nicaragua, la costa atlántica. En esta web se reúnen tres diccionarios: la versión del mayangna al español y al misquito y las correspondientes de estas dos lenguas al mayangna.
- Diccionario del Lenguaje Hablado Taíno
- Diccionario del Lenguaje Hablado Taíno
- Diccionario del Lenguaje Hablado Taíno
- Diccionario Taíno
- El Proyecto del Lenguaje Taíno está realizando una completa recopilación de las voces taínas (Caribe). A medida que se registran pasan a esta páginas (cuatro URLs distintas, pero el contenido es el mismo) en las que también se recogen nociones de gramática y series de voces agrupadas por campos nocionales como plantas, animales, objetos de uso cotidiano... etc.
- Taíno words in the Puerto Rican Vocabulary
- Recopilación de términos de origen taíno usados en la lengua de Puerto Rico. Las definiciones están en inglés. La página es bilingüe pero los textos aparecen en inglés o en español, no en ambos.
- Glosario Indígena
- Un breve vocabulario de voces de origen precolombino que perviven hoy en Puerto Rico. En varios de los ejemplos se incluyen imágenes del objeto al que se refiere la voz.
- Diccionario quichua - castellano
- El Quichua
- Amplio trabajo de carácter académico, del que es autor J.R. Alderetes. En el primero de ellos se se analiza minuciosamente el vocabulario quichua de Santiago del Estero (Argentina) y su traducción al castellano mientras que en el segundo se hace una referencia genérica al quichua, pero el vocabulario parce el mismo. Además de las correspondencias léxicas quichua-español, se da información gramatical y se agrupan los derivados dentro de la entrada de la forma simple.
- Vocabulario especializado (Qosqo)
- MiniDiccionario Aymara - Español
- Pese al título se trata de una recopilación bastante bien surtida en la que se ofrece la traducción de términos aymaras al español.
- Vocabulario básico (Aymara)
- Página trilingüe (aymara, español e inglés) con abundantes recursos sobre esta lengua. Entre ellos un vocabulario aymara-castellano y castellano-aymara (también para el inglés), que puede consultarse en conjunto o seleccionando únicamente bien sustantivos, bien adjetivos, bien verbos.
- Diccionario mapuche español
- Diccionario araucano español
- Diccionario guaraní español
- Precedidos en cada caso por unas breves indicaciones sobre la correspondiente lengua (ámbito de uso y características fonológicas y morfológicas), esta página de la Red Argentina, elaborada por la profesora Nidia Cobiella, incluye diccionarios básicos para cada una de las citadas lenguas con su traducción al castellano.
- Ser Indígena. Diccionarios
- Una página de fácil consulta y con acceso a un importante número de recursos léxicos del área de Chile. Hay diccionarios específicos de español a aymara –el que tiene mayor número de entradas–, kunza, mapudungun y rapa nui y viceversa. También se puede hacer la consulta sobre un diccionario general que incluye las voces de todos las lenguas citadas, aunque para cada voz viene siempre indicado su origen.
- Diccionario Guaraní Interactivo
- Diccionario Guaraní Interactivo
- Una de las secciones de la Guarani Home Page desde cuyo formulario se puede acceder a la traducción de términos entre ambas lenguas (también alemán). No se puede ver el diccionario completo.
- Vocabulario español-guaraní (A-LL)
- Vocabulario español-guaraní (M-Z)
- De nuevo el guaraní. Ahora con acceso al amplio listado completo de entradas y definiciones.
- Diccionario electrónico trilingüe (Guaraní-Alemán-Español)
- Se trata de una largo listado de unas 1.400 entradas para cada una de las tres lenguas. Simplemente presenta la correspondencia triple entre ellas y no hay definiciones o acepciones, salvo las que el lector pueda deducir de la comparación entre las diversas traducciones. La página, en modo texto y organizada en forma de tabla, está ordenada por la voz guaraní.
- Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano
- Dentro del sitio de la Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, sólo es accesible una parte de la conocida obra sobre el araucano publicada a principios de siglo por Fray Félix José de Augusta.
- Diccionario Mapudungun-Español
- Diccionario Mapudungun-Español
- Diccionario Mapudungun-Español
- Amplio diccionario recopilado por el italiano Alberto Trivero en el que se recogen voces mapuches y su traducción al español.
- Diccionario mapuche-español
- El texto incluye la palabra de origen mapuche y su traducción, algunas veces con explicaciones algo más amplias, al castellano general.
- Glosario Español-Mapudugun
- Glosario Español-Mapudugun
- Un trabajo de M. Catrileo, de la Universidad Austral de Chile en el que se registran términos mapuches traducidos al español.
- Diccionario mapuche
- En una web de la Universidad de Chile, una amplia (aunque aún no completa) recopilación de voces mapuches con su traducción al castellano.
- Términos Indígenas Patagónicos
- Con réplicas en varios servidores más, aquí se puede encontrar una amplia relación de voces de los indígenas de la Patagonia para las que se ofrece su traducción al español y al inglés.
- Vocabulario lucumí
- Vocabulario Yoruba
- En este caso no se trata de lenguas amerindias sino de lenguas africanas traídas por los esclavos negros y que entran en contacto con el español de algunas zonas de América sobre el que ejercen alguna influencia léxica. Ambas páginas están en español.
64 enlaces
© José R. Morala
V
W
X
Y
Z